Лилиан Браун - Кот, который сдвинул гору
- Название:Кот, который сдвинул гору
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2006
- Город:СПб.
- ISBN:5-367-00161-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилиан Браун - Кот, который сдвинул гору краткое содержание
Квиллер решает отдохнуть и арендует дом в Картофельных горах. Однако насладиться покоем ему не удастся: как порядочный человек. Квиллер должен найти убийцу хозяина этого дома.
Кот, который сдвинул гору - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– О, много!
Сложив заднее сиденье, они смогли разместить подсвечник внутри салона. Затем Квиллер изумил другого мастера, купив три дюжины длинных свечей из пчелиного воска, ручной работы. Довольный покупками, Квиллер стал искать, где бы выпить чашечку кофе. Устало поднимаясь по холму, он перекинулся несколькими словами с мастером, продававшим стёганые одеяла, и с женщиной, делавшей кукол из листьев кукурузных початков, а потом увидел здание, похожее на школу, с вывеской: «Бичем. Тканые изделия». Рядом стоял старый армейский автомобиль.
В открытую дверь были видны платки, шарфы, коврики, сумки, даже гамак свисал с потолка. Два покупателя – туристы, если судить по очкам, шляпам от солнца и фотоаппаратам, – рассматривали коврики и расспрашивали о том, как их стирать и сколько они стоят. Отвечала им коротко и резко высокая молодая женщина с впалыми щеками и длинными прямыми волосами. Она обернулась, увидела усы Квиллера и, помедлив, снова повернулась к покупателям.
В эту минуту он услышал глухие удары, доносящиеся из дальнего конца магазинчика. Седая женщина, с волосами, туго стянутыми в пучок на затылке, работала на ткацком станке, ритмично действуя педалями, продевая челноки и подтягивая венчик. Он наблюдал за её работой с удивлением и восхищением, но женщина ни разу не подняла головы.
Разглядывая вещи в магазине, Квиллер с трудом верил, что они сотканы на ткацком станке, например жакет-накидка, невероятно мягкий и того ярко-голубого цвета, который сейчас так нравился Полли. На ценнике стояло – сто долларов, и он сразу решил купить ещё четыре жакета для своих приятельниц в Мускаунти. Главная радость в получении наследства как раз и заключалась в удовольствии тратить деньги на других. В дни, когда он работал низкооплачиваемым журналистом, щедрость была недоступной для него роскошью, но теперь он наслаждался возможностью делать дорогие подарки. Кроме того, покупая накидки для Полли, Милдред, Фран, Лори и Хикси, он таким способом выразил бы благодарность этой странной молодой женщине, которая помогла ему найти дорогу.
Он слышал, как она говорила покупателям:
– Их выткали вручную на том ткацком станке. Если вы хотите иметь коврики за два доллара, вы найдете их в универмаге Ламптона в Спадзборо. – Она даже не пыталась быть тактичной, и они ушли.
– Привет! – дружелюбно сказал Квиллер.
– Привет, – ответила она грустно, не улыбнувшись.
– Это всё ваши работы? Очень красивые!
– Да, наши. Моей мамы и мои, – ответила она, не тратя попусту слов на благодарность за комплимент.
– Я очень признателен вам, мисс Бичем, за то, что вчера вы вывели меня на правильную дорогу. Не знаю, что бы я делал без вашей помощи.
– Мы должны быть добрыми соседями здесь, в горах. – В этом заявлении не было даже и намёка на теплоту.
– Я бы хотел купить эту голубую… эту голубую…
– Накидку.
– Я бы хотел послать её моей подруге на север. У вас есть ещё такие? Я бы мог купить ещё четыре, разного цвета.
– Они стоят сто долларов, – сообщила она, полагая, что он неправильно прочитал цену.
– Я заметил. Весьма привлекательная цена, должен сказать. Нельзя ли посмотреть и другие накидки?
Впервые выражение лица женщины смягчилось.
– Их здесь нет сейчас. Они плохо расходились, поэтому я отнесла накидки домой. Большинство покупателей ищут вещи не дороже пяти долларов. Но я принесу их, если вы зайдёте к нам ещё раз. – Она посмотрела на него с сомнением, будто не верила в его искренность.
– Вы завтра работаете?
– В воскресенье у нас больше всего посетителей.
– Как долго вы работаете?
– С обеда до темноты.
– Очень хорошо. Я непременно приду. Меня зовут Квиллер. Джим Квиллер, пишется через «в». А как вас зовут, мисс Бичем?
Она ответила ему, и он попросил назвать имя по буквам.
– К-р-и-з-а-л-и-с.
– Милое имя, – сказал он. – Я видел Дьюи Бичема сегодня утром. Он согласился построить бельведер для меня.
– Это мой отец. Он очень хороший краснодеревщик, – с гордостью сказала она. – Он был одним из лучших мастеров на мебельной фабрике, до того как её автоматизировали. Сейчас он ищет работу. Может, вы знаете кого-нибудь, кто интересуется мебелью на заказ?
– Буду рад рекомендовать его.
Когда она завернула голубую накидку в бумагу и упаковала в мешок магазина на Пяти Углах, он спросил:
– Простите мое невежество, но почему такое странное название – Картофельная Лощина? Что такое лощина?
– Лощина меньше, чем долина, но больше, чем яма, – ответила она. – Вы намерены поселиться здесь?
– Только на лето.
– Один?
– Нет, у меня две сиамские кошки.
– Что привело вас сюда? – спросила она с подозрением.
– Мои друзья с севера прошлым летом отдыхали в лесу-заповеднике за рекой и порекомендовали мне это место. Я искал тихое место, где мог бы серьезно подумать.
– О чём?
Её резкое, неприкрытое любопытство забавляло его. Он и сам любил совать нос в чужие дела, но делал это более артистично.
– О карьере, – ответил он таинственно.
– Чем вы занимаетесь?
– Я журналист по профессии… Расскажите о себе. Давно вы живете в горах?
– Всю жизнь. Я – из бульбиков. Вы знаете, кто такие бульбики? Люди, живущие в единении с природой. Из поколения в поколение. Мы стали защитниками окружающей среды ещё до того, как придумали это выражение.
– Простите мое замечание, но ваша речь, мисс Ничем, отличается от речи других бульбиков.
– Я уезжала учиться в колледж. Когда уходишь из маленького поселка во внешний мир, что-то приобретаешь, но что-то и теряешь.
– Вы зарабатываете на жизнь ткачеством? – Он имел такое же право на любопытство, как и она.
– Нам не так много требуется на жизнь, и летом обычно дела идут хорошо. Зимой я вожу школьный автобус.
– Вы водите автобус по этим горным дорогам? Примите моё восхищение… Что ж, увидимся завтра, – попрощался он, так как в магазин зашли туристы. – Где здесь можно выпить чашку кофе?
– У Эми, – показала она на закусочную, расположенную выше по холму. Хотя Кризалис и не улыбалась, но неприязнь её исчезла.
Квиллер помахал рукой молчаливой женщине за ткацким станком.
– До свидания, миссис Бичем, я восхищён вашей работой! – сказал он.
Не поднимая головы, она кивнула в ответ.
Название «У Эми» он нашёл удачным для маленькой закусочной, где стояли четыре старых кухонных стола и несколько металлических складных стульев, явно из коллекции «Просто ржавчины». Зелёного цвета пол сиял чистотой, а белые стены украшал несколько абстрактный пейзаж – зелёные горы на фоне голубого неба. За стойкой стояла полненькая симпатичная женщина, лицо которой излучало здоровье даже сквозь косметику.
– Прекрасный день! – приветствовала его женщина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: