Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы
- Название:Ожерелье императрицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49131-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы краткое содержание
Ожерелье императрицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пока я соображала, что к чему, Андрей Сергеевич молчал. Выходило, что первой мышью является Огюст Лемье, на которого, по словам мистера Фрейзера, дважды совершалось покушение, хоть он и находился под стражей в тюрьме. Ну а второй был предатель, служивший в нашем посольстве. Я кивнула Андрею Сергеевичу, что поняла, он одобрительно кивнул в ответ.
– Простите великодушно, – сказал он, – но мне уже пора. Так что еще один-два вопроса, и нам нужно будет прощаться.
– Экономка… – Я так и не нашлась, как спросить о ней не напрямую.
– Ладно, я все равно сказал много больше, чем следовало. Да, вы правы. Эту женщину в дом графа подсунул наш человек из посольства, воспользовавшись своим старым знакомством с графом Никитиным. Вроде бы попросил его о дружеской услуге, сказал, что обязан этой женщине, а деньги просто так она не берет. В этих словах была и доля правды. Но, к его несчастью, экономка так ничего и не сумела сделать. Вернее, я почти убежден в этом, она даже не пыталась делать что-то, что считала предосудительным. Так что даже после смерти графа, которую она никак не связала с несколько необычными просьбами другого русского знакомого, она не делала даже попытки скрыться, искренне и справедливо полагая себя ни в чем не замешанной. Но едва полиция ей это позволила, спокойно уехала.
– Выходит, эта женщина была либо невероятно хитра, либо невероятно простодушна и наивна.
– Последнее, – уверенно ответил Андрей Сергеевич. – Именно по этой причине ее невозможно было просить напрямую сделать или вызнать что-либо, приходилось с ней общаться экивоками, и толку от этого не вышло никакого.
– А что же Алексей Юрьевич, неужто он ни о чем не догадывался?
– Догадывался. Он очень опытный человек. К тому же первым начал подозревать именно этого человека, да и просьба выглядела странной. Судя по намекам в дневнике, он и испанскую горничную подозревал.
– Ну тут было несложно догадаться. Ему же сообщили телеграммой из бюро по найму прислуги, кто должен работать в его доме. И тут неожиданная замена! Не мог он такой странности не заметить!
– Уж кто-кто, а он обязан был замечать все! Девушка с английской фамилией и испанской внешностью и именем… Ну и коли он затеял аферу со своим приятелем Мигелем, то тем более все понял сразу. Он и в дневнике записал примерно этак… – Андрей Сергеевич долю секунды припоминал и сказал: – «В доме полно крыс! И смех и грех! И приходится делать вид, что я ничего не замечаю!» Ответил я на ваш вопрос?
– Ответили. И у меня кончились вопросы, на которые я могу рассчитывать получить от вас ответ.
– Если станете делиться с кем, пусть с самым близким человеком, своими досужими домыслами, – ненавязчиво, как бы между прочим, попросил Андрей Сергеевич, – старайтесь это делать не слишком прямолинейно.
– Поняла. И про нашу встречу я забуду, как только мы попрощаемся.
– С вами приятно беседовать, – рассмеялся дипломат. – Ну и последнее. Я ведь знавал вашего отца. Потому и не смог не прийти к вам.
Дипломат коснулся кончиками пальцев полей шляпы. В России так делают редко, а вот в Англии это общепринято. И попрощался он по-английски:
– Goodbye, miss Daria! [65]
– Au revoir, monsieur Andre! [66]– ответила я и сделала книксен.
Месье Андре развернулся и зашагал не оглядываясь. Вскоре секретарь лондонского посольства смешался с многолюдной толпой прохожих, а я пошла домой. И пока шла, пыталась сосчитать все фальшивки, что были в этом деле. Два фальшивых ожерелья. Фальшивый сейф, что удалось подсунуть Умнику. Фальшивая горничная и фальшивая экономка. Наконец, фальшивый сотрудник посольства. Хотя в отношении этого человека нужно слово куда более жесткое.
Примечания
1
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.
2
В неглиже – здесь: одетая по-домашнему, в простом платье или халате.
3
Мелким песком, чтобы не размазались, посыпались чернила на бумагах.
4
Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона. Один из самых известных парков Великобритании, прежде всего благодаря расположенному в нем Уголку ораторов (Speakers’ Corner), месту, где официально разрешено выступать с речами любому желающему.
5
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур. С 1884 года располагается на Marylebone Road, рядом со станцией метро «Baker Street».
6
Электрокебы фирмы « Bersey » – первые электромобили для перевозки пассажиров, развивали скорость до 15 км/час. Омнибус – многоместный конный пассажирский экипаж, «автобус» на конной тяге. Конка – схожий с омнибусом экипаж, но поставленный на рельсы, то есть трамвай на конной тяге.
7
Кабриолет – одноосная конная коляска.
8
Вокзал Пэддингтон – крупный железнодорожный вокзал и станция метрополитена.
9
Об этом можно прочесть в книге В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».
10
Для фотографирования применялся порошок магния: при его сгорании помимо яркой вспышки света создавалось немало дыма.
11
Стилет – небольшой кинжал с тонким клинком и прямой крестовиной.
12
То есть из районного отделения полиции.
13
Скотленд-Ярд – штаб-квартира полиции Большого Лондона. Свое название, означающее в переводе «шотландский двор», получило по причине того, что первоначально располагалось в зданиях квартала, где по традиции останавливались шотландские короли и их послы. В 1890 году для управления лондонской полиции было построено специальное здание, получившее название Новый Скотленд-Ярд (New Scotland Yard).
14
Следователи, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
15
Магистрат , или полицейский суд, – в Лондоне районный суд первой инстанции, который прежде всего обязан определить степень виновности подозреваемого и необходимость содержания того под стражей.
16
Для примера: рядовой полицейский получал жалованье в размере 23–27 шиллингов в месяц.
17
Столичная или в данном случае лондонская полиция.
18
Отец Пети официально является главой городской думы и городской управы, которую по традиции называли и магистратом.
19
Чаринг-Кросс – центральный район Лондона.
20
Суперинтендант – начальник полицейского дивизиона.
21
Герои книги В. Кузьмина «Игра на изумруд».
22
Гном – преступник очень маленького роста, герой книги «Игра на изумруд».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: