Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы
- Название:Ожерелье императрицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49131-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы краткое содержание
Ожерелье императрицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Эту статью написал сэр Роберт Андерсон, глава Департамента уголовных расследований в 1888–1901 гг.
24
Низший титул английского дворянства, впоследствии начал присваиваться чиновникам. В данном случае речь идет о том, что мистер Уиллис является дипломированным адвокатом с докторской степенью.
25
Десять фунтов для некоторых категорий работников составляли годовое жалованье.
26
Цирковой борец, герой книги «Игра на изумруд».
27
Реноме – репутация, благоприятное мнение о человеке.
28
Ист-Энд – восточная часть Лондона, рабочий район, известный своими трущобами.
29
Кислыми называли минеральные воды. Отсюда, к примеру, название города Кисловодск.
30
Вокзал Виктория – вокзал в центре Лондона, с которого отправлялись поезда «на материк», а точнее, поезда, следующие в морские порты Англии, из которых следовали суда через Ла-Манш.
31
Пимлико – район в центре Лондона, где проживают состоятельные люди.
32
Вестминстерское аббатство – готическая церковь в Лондоне, один из архитектурных символов города.
33
Парламент – еще один из символов Лондона, со знаменитой 97-метровой башней с курантами Биг-Бен.
34
Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция английских монархов.
35
В России вагоны были раскрашены в разные цвета – вагоны 1-го класса красились в синий цвет, 2-го класса – в желтый, 3-го – в зеленый.
36
Merci beaucoup ( фр. ) – большое спасибо.
37
Действительно, в те времена английские железные дороги не отличались пунктуальностью, и задержки с отправлением и прибытием поездов были повсеместны.
38
Денежные единицы в Великобритании были весьма непросты для иностранцев. В одном фунте было 4 кроны, или 8 полукрон, или 10 флоринов, или 20 шиллингов, или 240 пенсов, или 960 фартингов. Соверен, как и фунт, был равен 20 шиллингам, а одна гинея была равна приблизительно 21 шиллингу.
39
Так англичане именовали пролив Ла-Манш.
40
Котелок – мужская шляпа полусферической формы из твердого войлока.
41
Sorry. I do not understand ( англ. ). – Простите. Я не понимаю английского.
42
Английская набережная , или, как ее называют французы, Promenade des Anglais, – живописная набережная в Ницце.
43
Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.
44
Променад ( фр . promenade) – прогулка по городу или место для прогулок в больших городах.
45
Au revoir ( фр. ) – до свидания.
46
« Павел Буре» – известная марка часов. Часовая компания «Павел Буре» основана в 1815 году Павлом Карловичем Буре в Петербурге. Позже его сын приобрел крупную часовую фабрику в Швейцарии.
47
Уха из петуха – рыбный суп на курином бульоне.
48
Финляндия в то время была частью Российской империи.
49
Михаил и Владимир – молодые офицеры, герои книги «Пакет из Шанхая».
50
Театр Корша – московский Русский драматический театр, хозяином которого был Федор Адамович Корш.
51
Карточки и открытки с портретами артистов были очень популярны.
52
Собственно говоря, имя Генрих по-французски звучит как Анри. Но раз уж в русской литературе французского короля Генриха IV Наваррского принято именовать именно Генрихом, то имя Анри здесь употребляется как уменьшительное.
53
Доходный дом – дом, предназначенный для сдачи квартир или иных помещений внаем.
54
Тесак – рубящее и колющее холодное оружие с коротким (64–72 см) широким обоюдоострым или однолезвийным клинком и рукояткой с крестовиной или дужкой.
55
Pickpocket ( фр .) – вор-карманник.
56
Лье – французская мера длины, около 4 километров.
57
Прованс – одна из областей Франции, в ней располагается и город Ницца.
58
В Испании принято давать детям множество имен. Чем больше имен, тем больше святых покровителей.
59
Редут – укрепление для круговой обороны.
60
Позже такой писатель нашелся. Жорж Сименон написал множество увлекательных романов о комиссаре Мегрэ, и набережная Орфевр стала столь же знаменита, как Скотленд-Ярд.
61
В описываемые времена на территории Томской губернии вполне умещались четыре Франции.
62
Цикл этих рассказов так и был назван: «Возвращение Шерлока Холмса».
63
Издательство И.Д. Сытина выпускало помимо прочего общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
64
Крот – завербованный иностранной разведкой сотрудник спецслужб, или, как в данном случае, дипломатической миссии.
65
Goodbye, miss Daria ( англ .) – До свидания, мисс Дарья.
66
Au revoir, monsieur Andre ( фр .) – До свидания, месье Андрей.
Интервал:
Закладка: