Владимир Кузьмин - Конверт из Шанхая
- Название:Конверт из Шанхая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-46923-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Кузьмин - Конверт из Шанхая краткое содержание
Конверт из Шанхая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Теперь понятно, дедушка. Англичане сумели отомстить за нечестную игру, которую с ними вели японцы. При нашем скромном участии. Ну и для России польза, что у Японии одним кораблем меньше имеется. Так? А про наших генералов и адмиралов что имелось в виду?
– Да то, что и они должны воспользоваться полученными из того пакета, да и не только из него, сведениями не менее разумно. То есть весьма тщательно и верно подготовиться к войне.
– Маме расскажем?
– Думаю, что об этом можно и нужно рассказать. Надеюсь, о подробностях других своих подвигов ты не проговорилась?
Я не совсем поняла, какие «подвиги» он имел в виду – те, что случились в Сибири, те, которые происходили в вагонах Транссибирского экспресса, или самые последние – в Лондоне и Франции? Но переспрашивать не стала.
Послесловие от автора
Предпосылками для создания сюжета этой повести послужили вполне реальные факты.
1. Разведка Японии начала проявлять значительную активность в России начиная с конца 80-х годов XIX столетия. В силу внешних отличий от европейцев, японские разведчики весьма часто выдавали себя за китайцев или корейцев, но бывало, что и за представителей российских народов: чукчей, эвенков. Использованием криминальных элементов в своих целях занимались все разведки без исключения, так что и этот момент можно считать вполне реальным. Российские контрразведка и военная разведка вынуждены были вступить в противоборство с разведкой Японии и противостояли ей достаточно успешно. Об этом написано немало документальных книг. К сожалению, военное руководство России оказалось не столь умелым и сведущим, как разведка, и далеко не всегда обращало на пользу дела информацию, добытую с огромным трудом.
2. На рубеже XIX–XX столетий Япония приступила к созданию мощного военного флота. Броненосные крейсеры строились по заказам в Италии, Германии, Англии. Но и собственные верфи Страны восходящего солнца не стояли без дела, осваивали сложнейшие технологии строительства современнейших на тот момент военных кораблей. В преддверии Русско-японской войны со стапеля на дно в Японии пошло одно из судов, точно повторяющее ранее заказанный в Англии корабль, от постройки которого позже под благовидным предлогом отказались. Скорее всего, английские спецслужбы, зная, что такое «английское» судно строится не впервые (сколько раз японцы этот трюк повторяли с заказанными в Англии, Италии и Германии судами, неизвестно, есть предположения, что это была система), сумели подсунуть проект с ошибкой.
Основываясь на этих сведениях, автор счел возможным сделать допущения, положенные в основу сюжета романа.
Примечания
1
1 фунт равен 409 граммам.
2
Охраной железных дорог в Российской империи занималась не полиция, а специальное железнодорожное жандармское управление.
3
Транссибирский экспресс проходил раз в две недели и отличался невероятной роскошью и комфортом. Оттого и вызывал не меньший интерес, чем шикарный лимузин или огромная яхта.
4
Моветон(от фр. mauvais ton – дурной тон) – поведение, манеры и поступки, не принятые в приличном обществе; невоспитанность.
5
1 сажень = 3 аршина = 7 футов = 12 пядей = 48 вершков = 84 дюйма = 100 соток = 2,1336 м.
6
Столицей в то время являлся Санкт-Петербург, но Москва считалась «второй столицей».
7
Полицме́йстер( нем. Polizeimeister) – в Российской империи начальник полиции во всех губернских и других крупных городах.
8
Антрепри́за( фр. entreprise – предприятие) – форма организации театрального дела, в котором частный предприниматель (антрепренер) собирает актеров для участия в одном спектакле или для гастролей в другом городе в течение сезона.
9
Герои книги «Игра на изумруд» из серии «Приключения Даши Бестужевой».
10
В то время вагоны первого класса были окрашены в синий цвет, второго – золотисто-желтый, третьего – зеленый, четвертого – коричневый.
11
Двери купе в то время не отодвигались, а открывались в сторону коридора.
12
Есаул– офицерский чин в казачьих войсках, равный чину капитана в пехоте или современному званию майора.
13
Такая путаница, невольная или специально устраиваемая, не была редкостью.
14
Орден Святого Георгия, или Георгиевский крест. В данном случае офицерский. Присваивался за подвиги в сражениях и был очень почетен.
15
Пак, Ким и Ли– самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.
16
Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».
17
Сухое варенье– ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.
18
Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.
19
Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
20
Трансвааль– часть территории современной Южно-Африканской Республики, существовал как обособленное государство. Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев, основавшие в Южной Африке свои государства Трансвааль и Оранжевую республику.
21
Джон Фостер Фрейзер исполнил свое намерение и выпустил книгу под таким названием. Очень интересная и правдивая книга.
22
Черная паюсная икра готовится из осетровых, белуги, севрюги. Это прессованная соленая икра в отличие от зернистой.
23
Расстегаи– пирожки с незащипанным верхом, «расстегнутые».
24
Good morning, miss! ( англ. ) – доброе утро, мисс!
25
Обращение определялось занимаемым чином в соответствии с табелью о рангах.
26
Слово «убить» употреблялось не только в современном значении, но и в смысле нанесения ран или увечий. Так что вопрос Афанасия Николаевича обоснован и отнюдь не курьезен.
27
Несессе́р( фр. nécessaire – необходимый) – специальный контейнер (сумка, шкатулка, футляр и пр.) для мелких предметов, в данном случае для предметов гигиены, необходимых в дороге.
28
Интервал:
Закладка: