Сара Тодд Тейлор - Фальшивая певица [litres]
- Название:Фальшивая певица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161130-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Тодд Тейлор - Фальшивая певица [litres] краткое содержание
Но где же тогда настоящая? И как Максу ей помочь?
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Фальшивая певица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

«О, прекрасная судьба…» – пропела пластинка.
Мадам Эмеральд ахнула.
– Никогда бы не подумала! – воскликнула она. И объяснила девочкам: – Это одна из моих распевочных пластинок. Я слушаю собственное пение, и это помогает мне понять, что можно улучшить. Всегда надо работать над собой, знаешь ли, Агнесса. Должно быть, она украла её в числе прочих моих вещей – когда они ворвались в мой дом и похитили меня саму. Ужасные люди. Столько всего разбили. И забрали весь мой багаж и все мои драгоценности. Эта негодяйка присвоила всё.
Она вытянула руку. «Золотые камни» блестели у неё на запястье. Когда мадам-самозванка прибыла в театр, Максимилиан ещё задумался, почему она ведёт себя так, словно никогда не видела своих собственных вещей. И теперь он знал – действительно не видела. Этот багаж мадам Эмеральд приготовила для театра.
Максимилиан промяукал: «Ну вот, теперь всё сходится». Агнесса нагнулась и погладила его по голове:
– Да, милый, мы знаем, что это ты спас мадам и расследовал всё дело.
– Мы должны наградить его, – решила Сильвия. – Дать ему настоящее имя. Нельзя же продолжать называть его «кисой» после того, как он стал героем Королевского театра.
Мадам Эмеральд внимательно посмотрела на Максимилиана:
– Как насчёт того, чтобы назвать его в честь одного из великих исполнителей, которые здесь выступали?
Агнесса наморщила лоб.
– Арчибальд! – предложила она, хихикая.
Максимилиан недовольно буркнул. Несмешная шутка.
– Хуберт! – провозгласила Сильвия, это было имя актёра, который подкармливал Максимилиана тунцом всё то время, пока в театре шло комедийное шоу, правда, провалившееся через две недели. Хуберт было получше, но всё же не его имя.
– Алландро, в честь великого Алландро? – предложила мадам.
– Антонио?
– Джованни?
– Максимилиан? – выдала Сильвия.
Кот громко промяукал: «Это мое имя!»
– Кто это? – не согласилась Агнесса.
Максимилиан снова повторил: «Но это моё настоящее имя!»
– Ну, он нас не посещал, но этого певца я однажды слушала в Бате, – со вздохом призналась Сильвия. – Он был прекрасен.

Максимилиан спрыгнул с кресла и подбежал к Сильвии, мяукая, и принялся кружить, чтобы привлечь её внимание.
– Похоже, ему нравится это имя, так что пусть будет Максимилианом, – твёрдо произнесла мадам.
– А коротко – Макс! – добавила Агнесса.
Максимилиан оглядел свою новую семью. Они не переживали, если он оставлял шерсть на подушках или опрокидывал цветочные горшки. Они позволяли ему лазать везде, и гоняться за мышами, и быть самим собой, и они любили его. Эта семья никогда не выбросит его.
И теперь к нему вернулось его настоящее имя. Не «киса», не «мой котёночек» и не «пошёл прочь».
Наконец-то Максимилиан.

Этим вечером мадам снова выступала. О, как она пела! Зрители восторженно внимали чудесным звукам, которые взлетали и падали, кружили по залу, прятались в складках занавеса и снова появлялись, отдаваясь эхом и изумляя.
А на крыше Максимилиан и Оскар наблюдали за выступлением сквозь стеклянный купол театра.
– Ну разве она не чудесна? – вздыхал Максимилиан.
Оскар кивал:
– Восхитительно. Её голос напоминает мне… – Он запнулся. – Нет, сегодня – время твоих историй. Расскажи мне ещё раз, как ты раскрыл их заговор.
Максимилиан рассмеялся и в четвёртый раз поведал Оскару, как он скакал по ламбрекенам, чтобы спасти королеву.
– Ты безумно храбрый кот, друг мой, – заключил Оскар.
– Я научился у самого большого храбреца, которого знаю, – с галантным поклоном ответил Максимилиан. И пододвинул другу сардинку.
– Ну, возможно, мы неплохо работаем в команде, – согласился Оскар. Он поблагодарил друга кивком. – За новые приключения? – предложил чёрный кот, подмигивая Максимилиану своим единственным глазом.
Максимилиан, не колеблясь, ответил:
– За новые приключения, – и два друга продолжили смотреть спектакль с самым лучших театральных мест во всём Лондоне.

На бис
Если бы мы были в театре, то люди, которых я собираюсь назвать, выходили бы по одному и кланялись, а вы бы им аплодировали. Так что, пожалуйста, похлопайте им, ведь без них эта книга бы не появилась на свет.
Спасибо Кирсти Стэнсфилд, которая подобрала Макса и привела его в порядок, так что он стал выглядеть великолепно. Спасибо Фионе Скобл за то, что была ему хорошим другом. Джоанна Моулт, мой удивительный литературный агент, спасибо за то, что полюбила Макса и болела за него всем сердцем. Огромное спасибо Николе Киннеар за фантастические портреты Макса и всех его друзей.
Спасибо всем моим друзьям и семье, особенно маме, Лизе, Серене, Рику и Питу за то, что верите в меня, и Дебби Мун за её советы и поддержку. Спасибо «Прайм Райтерз» за то, что они – самое лучшее издательство в мире. Спасибо всем моим театральным друзьям за то, что дарили вдохновение многие годы, особенно Коту, который первый убедил меня присоединиться к театральной труппе и который был «соучастником» многих моих проделок на сцене.
А самая большая благодарность – Нейлу, моему мужу и самому лучшему другу в мире.
Кланяюсь вам всем. Вы чудесные зрители!

Notes
1
Англ. potpourri – приятно пахнущая смесь из засушенных цветов и деревянных шариков, пропитанных ароматическим маслом (прим. ред.).
2
Грин (англ. Green) – зелёная.
3
Олив – оливковая.
4
Миртл (англ. Myrtle) – тёмно-зелёная.
5
Эмеральд (англ. Tenerald) – изумрудная.
6
Горжетка – маленький меховой шарф с лапками, мордочкой и хвостом.
Интервал:
Закладка: