Роберт Артур - Тайна острова Скелетов
- Название:Тайна острова Скелетов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Артур - Тайна острова Скелетов краткое содержание
Три сыщика гостят на Острове Скелетов, где снимает фильм отец Пита. Однако на съемочной площадке появляется вор и вандал, и ребята решают вывести его на чистую воду.
В книге присутствуют иллюстрации.
Тайна острова Скелетов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дальше, оказывается, Крис выследил сторожа, когда тот отправился на ночное дежурство по острову. Крис увидел, как Том Фаррадей подошел к тому месту, возле которого сейчас стоит бандитская моторка, и просигналил фонарем три раза в сторону залива, и тогда к берегу на веслах подошла моторка, а из нее вылезли братья Бэллинджеры. Потом все они услышали плеск — это подгребали к острову Пит с Бобом.
— Не умеешь ты, Пит, грести, — хохотнул Крис, — больше воду расплескиваешь, чем лодку двигаешь. Так что вас засекли, когда вы были еще далеко от острова. Бэллинджеры спрятались за деревьями, а Том Фаррадей принял вас в гости и повел прямо в ловушку. Тут я растерялся: не знал, что делать. Сначала хотел бежать в лагерь — звать на помощь. Потом подумал: нет! Вдруг не поверят? Еще решат, не дай Бог, что снова хочу у них что-нибудь украсть. Глядишь, и время будет упущено. Лучше, думаю, послежу, что и как, — может, сам смогу вам помочь. — Возвращаюсь к берегу — и что я вижу: вы трупами валяетесь в моторке, а Бэллинджеры по тропе поднимаются к пещере. Тогда я ныряю в воду, подплываю к моторке и вас развязываю. А теперь хотите увидеть потеху?
— Ну, ты гигант, Крис! — восторженно отозвался Пит. — Одно не пойму, что значить «увидеть потеху»?
— Тс-с, Бэллиндежры возвращаются. Смотрите! — прошептал Крис.
Из укрытия как в тумане можно было разобрать: братья Бэллинджеры подошли к Тому Фаррадею. У каждого из братьев за спиной — по два здоровенных мешка.
— Ну что, тут порядок? — спросил Билл Бэллинджер. Его голос отчетливо донесся по воде до ребят.
— Все отлично, — ответил Том Фаррадей. — Слушайте, парни, дайте мне сразу мою долю.
— Получишь. Но прямо перед тем, как отчалим, — грубо отрезал другой Бэллинджер. — Давай, Билл, поживее: сваливаем добро в лодку, и пора двигать.
Они проскочили мимо сторожа и перекинули мешки в моторку, стоявшую носом на прибрежном песке.
— Щенки! Да они удрали! — заорал Билл Бэллинджер. — Том, это твоя работа!
— С ума сошел! — негодующе ответил сторож. — Как они могли уйти!
Он направил луч фонаря на моторку и убедился, что от ребят остались леска с тряпками да старые кроссовки. Том Фаррадей не хотел верить собственным глазам.
— Так их нет! — совершенно озверев, прорычал он. — Не могли они!.. Чтобы такое — прямо у меня под носом!
— Детки удрали, и нам пора сматываться! — рявкнул Джим Бэллинджер. — Билл, быстро на борт!
— Постойте, а как же я? — взорвался Том Фаррадей. — Десять лет я дожидался этих денег. Вы слышите — десять лет! Да если б они все достались мне одному, и то мало — за руку, которую вы мне покалечили. И потом, если эти щенки на воле, они заложат меня, и мне за вас сидеть в тюрьме!
— Это твои проблемы, — сухо отпарировал Джим Бэллинджер. — А нас ждет грузовое судно, которое отчаливает в Южную Америку. Сталкивай лодку, Билл.
Билл Бэллинджер сильными толчками столкнул моторку в воду и прыгнул на борт. Джим нажал на кнопку стартера. Стартер заурчал, но двигатель не включился. Джим повторил попытку, но с прежним успехом.
— Опять мотор! — испуганно вскрикнул Джим Бэллинджер. — Не заводится, проклятый! Том, что ты натворил с мотором?
— Не дотрагивался, — отозвался сторож. — Но очень рад, что он сломался. Мне как раз захотелось почесать об вас руки!
— Не слушай его, Джим, запускай мотор! — грозно приказал Билл Бэллинджер. — Пора уходить. Надо немедленно сматываться!
Теперь братья по очереди снова и снова жали на стартер, но двигатель напрочь отказывался заводиться.
Глядя на эту картину, Крис от души хохотал, зажимая рот, и не мог остановиться. Наконец он проговорил сквозь смех:
— Да я же выдернул провода от свечей зажигания… Теперь они будут торчать тут как миленькие. А мы тем временем приведем ваших людей — они уж позаботятся об этих беднягах.
Но прежде чем ребята успели тронуться с места, со стороны материка раздалось урчание мотора. Это был звук работавших мощных судовых двигателей. По звуку стало ясно, что кто-то приближается к острову. Из темноты с воды ударили два сильных прожектора — два быстроходных катера неслись, держа курс прямо на моторку Бэллинджеров.
Братья в панике засуетились. Бешено работая веслами — как на байдарке — они вогнали моторку в берег, выскочили из нее и, взвалив на плечи мешки, бросились бежать. Получилось так, что рванули они как раз по направлению к тому месту, где прятались ребята.
Крис как на пружинах поднялся на ноги.
— Сейчас мы их остановим! — крикнул он возбужденно. — Они от нас не уйдут!
Подхватив толстенную жердь, прибитую волнами к берегу, он спрятался за скалой.
Когда первый из убегавших бандитов поравнялся с Крисом, тот быстро выкинул палку вперед, и Джим Бэллинджер, споткнувшись об нее, со всего маху растянулся на берегу.

Билл Бэллинджер наткнулся на Джима и рухнул рядом с ним. А Крис — словно вихрь — с победным криком налетел сверху на братьев.
— Хотели отправить меня в тюрьму! — кричал он. — Хотели, чтоб меня считали вором! Я вам покажу!
Он обхватил обеими руками Джима Бэллинджера, не давая ему подняться. Но Билл Бэллинджер сзади схватил Криса, оторвал от брата и швырнул прочь. Крис приземлился возле Боба с Питом, которые в этот момент бросились ему на помощь.
Спустя мгновение уже три юных героя валялись в разных местах на земле, но тут в борьбу включился еще один персонаж — Том Фаррадей. Он давно мечтал отомстить братьям Бэллинджерам и теперь с яростью бросился на них. Между мужчинами завязалась яростная потасовка — это был клубок сцепившихся тел.
— Надули с деньгами, сволочи! — озверело кричал сторож. — Хотели, чтобы я за все расплачивался!
Даже с одной нормально действующей рукой Том Фаррадей оказался силен как бык. От него-то Бэллинджеры никак не могли уйти. В пылу борьбы, так и не расцепившись, они кубарем скатились по наклонному берегу и единой кучей плюхнулись в воду, подняв целый фонтан брызг. Еще несколько секунд прошло в безумной борьбе — и победил Том Фаррадей. Теперь он был на поверхности и удерживал под водой головы братьев. Те враз ослабели. Но тут над водой — совсем близко — вспыхнул яркий луч света, и вслед за этим рядом прогремел чей-то зычный голос:
— Дай им дыхнуть — ты ж их утопишь! Мальчики были настолько увлечены зрелищем жуткой борьбы, что не заметили, как буквально в нескольких футах от них встали два катера. Из них выпрыгнули на берег несколько мужчин крепкого телосложения. Начальник полиции Ностиген одной рукой направлял мощный луч света на тех, кто бултыхался в воде; в другой руке он сжимал револьвер. — Дай им дыхнуть, Том, слышишь, что я говорю? — вновь прогремел голос шефа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: