Фиона Келли - Тайна трех портретов
- Название:Тайна трех портретов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство «ЭКСМО-Пресс»
- Год:1998
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Келли - Тайна трех портретов краткое содержание
Члены недавно созданного Холли Адамс «Детективного клуба» и не подозревали, что так скоро для них найдется настоящее дело. Чтобы раскрыть тайну давно украденной картины, им придется немало потрудиться… Юные детективы разгадывают зашифрованные подсказки, летают на воздушном шаре, обследуют полуразрушенный дом, выслеживают преступников и даже вступают с ними в схватку. Естественно, «Детективный клуб» оказывается на высоте — столетняя тайна раскрыта…
Франсине Паскаль, с благодарностью
Тайна трех портретов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Холли увидела, как черная крыса стремглав выскочила из левой двери и исчезла в высокой траве у стены.
Белинда, подпрыгнув, с неожиданным проворством вскочила на багажник и поджала ноги.
— Куда она побежала? — раздавались ее вопли. — Вы ее видите?
Обежав вокруг машины, Дэвид несколько раз пнул ногой траву.
— Прекрати! Не надо, — крикнула ему Трейси. — Она тебя может тяпнуть.
— Как она туда попала? — озадаченно спросила Холли, стараясь держаться подальше от травы.
— Ума не приложу, — сокрушался Дэвид. — Наверное, как-то пролезла.
— Я знала, что лучше и близко не подходить к этой колымаге, — сказала Белинда. — Вы видели? Кошмар какой! Терпеть не могу крыс.
— Она убежала, — объявил Дэвид.
Проведя рукой по волосам, он хмуро посмотрел на Трейси.
— Мы могли врезаться в стену, ты это понимаешь?
— Не смотри на меня так, я не виновата, — все еще дрожащим голосом оправдывалась та. — Я чуть не умерла от страха.
— Должно быть, она пролезла снизу через какую-то щель, — сказал Дэвид. — У нас в Эбби иногда появляются крысы, — он передернул плечами. — В таком большом доме их невозможно вывести совсем. Мне очень жаль, что так вышло. Вы очень испугались, да? Сейчас все пришли в себя?
— Вроде бы да, — сказала Холли. — Но все-таки лучше поскорее убраться отсюда. Эта тварь, наверное, все еще здесь, затаилась где-нибудь.
— Нет уж, я больше в эту машину не полезу. Ни за что! — наотрез отказалась Трейси. — Там у них, может, целое гнездо.
Дэвид осторожно сел в машину. Взяв гаечный ключ, он потыкал им в бардачке, потом обернулся к девочкам.
— Ничего нет, видите? Садитесь, не бойтесь. Забирайтесь, как сидели, и я вас подброшу, куда надо. Это ведь уже недалеко, да?
— Тогда дай мне гаечный ключ, — подозрительно покосилась Трейси на открытый бардачок. — Не могу же я сидеть здесь совершенно безоружная.
С неохотой все трое опять сели в машину, Дэвид завел двигатель.
— Как только приеду домой, расставлю повсюду на них крысоловки, — пообещал он.
— Странно это все-таки, — сказала Холли, заглядывая через плечо Трейси в открытый бардачок. — Не понимаю, как она могла туда пробраться?
— Дырка, должно быть, в задней стенке, — предположил Дэвид.
— Нет, никакой дырки не видно, — возразила Трейси.
— Я все поняла: просто крыса хотела проехаться автостопом, — сострила Белинда.
— Ты еще пытаешься шутить! — хмыкнула Трейси. — А мне не до шуток. Мне в жизни не было так страшно.
Дэвид довез их до конца улицы, где жил мистер Барнард.
— Надеюсь, этот маленький инцидент не изменил ваших планов? И вы приедете в Вудфри-Эбби в субботу? — спросил он.
— Только сначала расставь побольше крысоловок, — сказала Трейси. — Если я замечу хоть одну крысу, убегу оттуда без оглядки, ясно?
Три девочки вылезли из машины и проводили ее взглядом.
Трейси посмотрела на подруг.
— Крыса! — воскликнула она. — Кто бы мог подумать! Крыса в бардачке — невероятно! — она покачала головой. — Просто готовый эпизод из фильма ужасов.
— Какой номер дома у мистера Барнарда? — спросила Холли.
— Семнадцать, — ответила Белинда.
Еще в школе она зашла к секретарше и узнала у нее адрес. Считая номера домов, девочки двинулись вдоль улицы.
— Вот мы и пришли, — сказала Холли, останавливаясь перед нарядным домом из красного кирпича в окружении стройных вечнозеленых растений за низкой изгородью палисадника.
— Представляете, он живет совсем один, — сообщила Белинда. — Моя мама член родительского комитета, в нашем городе она все про всех знает.
Холли прошла по дорожке к дому. Звонка не было, дверь украшало только изящное бронзовое кольцо. Холли легонько постучала.
Девочки подождали — никакого ответа.
— Он должен быть дома, — сказала Белинда. — Маловероятно, что он где-то разгуливает после того, как его вчера так отделали.
Холли опять постучала, на этот раз погромче.
— Похоже, в доме никого нет, — сказала она, сходя с дорожки и заглядывая в окно.
Перед ее взором предстала длинная, удобно обставленная комната с огромными, от пола до потолка окнами, которые выходили во внутренний дворик. Сквозь них были видны какие-то зеленые растения и несколько белых пластмассовых кресел. В одном из них спиной к ней сидел человек.
— Я его вижу, — сказала Холли. — Он в саду за домом. Поэтому, наверное, он не услышал, как мы стучали.
Она дошла до угла дома. Низкая калитка преграждала путь, ведущий к заднему дворику.
— Пошли, — скомандовала Холли. — Мы можем обогнуть дом здесь.
Девочки двинулись по дорожке.
— Есть кто-нибудь дома? — крикнула Холли, высунув голову на задний угол дома.
— Мистер Барнард! Это мы. Мы только хоти… Ой!
Обернувшись, человек в кресле молча уставился на нее.
Это был не мистер Барнард.
Прежде чем она успела что-то сказать, зашуршали зеленые ветки, и голова мистера Барнарда появилась из-за высокого куста. Все лицо его было в синяках и ссадинах, как будто он побывал в серьезной потасовке. Один глаз наполовину заплыл, и вокруг него темнел фиолетовый кровоподтек.
— Холли Адамс? — не слишком приветливо проговорил он. — Что, скажи, пожалуйста, ты тут делаешь?
Холли вышла из-за угла. Трейси и Белинда последовали ее примеру и встали рядом.
— Мы просто зашли вас проведать, — сказала Трейси. — Подумали, что вас нужно подбодрить.
— В школе все только и говорят о том, что на вас кто-то напал, — добавила Холли. — И мы подумали, что, может быть, сумеем чем-то вам помочь.
Выражение испуга и растерянности на лице мистера Барнарда — по крайней мере, так показалось Холли — сменилось удивлением.
— Вы очень внимательны, — проговорил он. — И я, конечно, чрезвычайно вам за это благодарен, но… — Он бросил быстрый взгляд на человека в кресле. — Не думаю, что вы могли бы мне чем-то помочь. Случай крайне неприятный, хотя, можно сказать, я легко отделался — всего лишь синяками и ссадинами.
Уже улыбаясь, он вышел из зарослей, стаскивая с рук зеленые хозяйственные перчатки.
— Обо мне заботится брат. Том приехал… погостить у меня пару дней.
Девочки посмотрели на брата мистера Барнарда.
— Как это ужасно, что на вас напали, — посочувствовала Трейси. — Много чего украли?
— Ничего существенного, так что невосполнимых потерь нет, — усмехнулся мистер Барнард. — Послушайте, девочки, я рискую показаться невежливым, но, действительно, вряд ли вы сможете мне чем-то помочь. Пожалуй, лучше вам идти домой.
Он двинулся к ним, растопырив руки, как будто хотел, как гусей, отогнать их из сада назад на дорожку.
— Физиономия моя выглядит сейчас, конечно, жутковато, но на самом деле все не так уж серьезно, — сказал он им, когда, обогнув дом, они вышли к главному входу. — Я уверен, что через пару дней вернусь в школу. Так что повода для волнений нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: