Малкольм Сейвил - Загадка Веселого дельфина
- Название:Загадка Веселого дельфина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-ПРЕСС
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-002729-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Малкольм Сейвил - Загадка Веселого дельфина краткое содержание
Что может быть увлекательней, чем поиски спрятанных столетия назад сокровищ, если к тому же знаешь, что они по праву принадлежат твоей семье? В руках у Пенни и ее двоюродного брата Джона оказываются старинные карты и «подсказки», где и как искать сокровища. Но загадку пиратов и отеля «Веселый дельфин» стремятся разгадать не только они. У ребят появляются коварные, хитрые и жестокие конкуренты. Вот тогда на помощь брату и сестре приходят юные детективы из клуба Одинокой сосны.
Загадка Веселого дельфина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И, проходя мимо, небрежно провел рукой по торчащим корням.
Теперь ход шел под уклон. Пол стал неровным, а потолок местами подпирали доски и бревна. Кое-где по стенам сочилась вода.
— Мы сейчас резко спускаемся вниз, — сказал Джон. — И путь совершенно прямой, никаких поворотов… Ага, вот откуда запах горелого — окурок мисс Бэллинджер! Он еще тлеет, значит, она где-то не очень далеко. Не шумите.
Воздух теперь стал заметно свежее, и казалось, им навстречу дует ветер.
— Теперь опять подъем наверх… А тут поворот направо… — предупреждал Джон. — Осторожно, Пенни! Здесь три ступеньки наверх… Ой, я, кажется, вышел! — И, не успев договорить, он исчез.
Взглянув наверх, Пенни увидела ажурные сплетения веток на фоне усыпанного звездами неба. Потом рука Джона протянулась к ней, помогая подняться наверх. Через минуту они все вышли на поверхность и обнаружили, что стоят на пустыре за хижинами рыбаков, недалеко от реки. Тихо покачивались пушистые ветки тамариска, и огромная луна невозмутимо плыла над стенами городка, возвышающимися позади них.
Вдруг рука Дэвида сжала локоть Пенни.
— Смотри, вот она! — тихо проговорил он, указывая вниз на реку.
В лунном свете Пенни увидела неуклюжую фигуру мисс Бэллинджер. Она, переваливаясь, двигалась по старому деревянному мосту. В ночной тишине они даже смогли уловить звук ее шагов. Затем взревел стартер, заурчал двигатель, и гул удаляющегося автомобиля замер вдали.
— Вот, значит, как она это делает, — сказала Пенни. — За сегодняшнюю ночь мы многое узнали. Вот только сокровища пока не нашли.
— Как пойдем обратно? Верхом или низом?
— Конечно, низом, — хором заявили близнецы.
Старшие согласились.
Раздвинув ветки тамариска над входом, они нырнули вниз и быстро двинулись по подземному ходу обратно. И только благополучно достигнув верхней ступеньки, они вдруг вспомнили, что панель за спиной Дэвида закрылась, и он не сумел открыть ее вновь.
— Это была глупость с моей стороны, — признал он. — И еще большая глупость, что мы забыли об этом, когда решили идти обратно низом. Посветите кто-нибудь, может, я смогу отыскать защелку.
Но ему не повезло. Пока они шарили руками в поисках защелки, оба фонарика начали тускнеть.
— Похоже, все дело в том, — сказал Джон, — что со стороны потайного хода защелка панели открывается откуда-то с другого места. А сам механизм спрятан под полом, и мы не можем до него добраться… Единственное, что можно сделать, это поднять половицы, а приличного ножа для этого, я думаю, ни у кого нет.
Такого ножа действительно ни у кого не было. Джон в отчаянии стукнул по каменной ступеньке кулаком. Один из фонариков мигнул и погас.
— Мне все это не нравится, — сказала Мэри. — Может, лучше опять спустимся по этому ходу, а потом поднимемся по лестнице снаружи и постучим в парадную дверь? Мы ведь уже устали, правда, Дики?
— Не знаю, как вы, ребята, а я пойду будить Проныру, — зевнул Дики. — Он впустит нас через свою комнату, только и всего. А если попытается валять дурака, я его живо образумлю… Пошли. Мы с Мэри устали. А все из-за того, что Дэвид не сообразил, как правильно обращаться с этой секретной дверью… А должен бы!
— Дики, что ты несешь? — возмутился Дэвид. — И вообще, что ты развыступался тут? Прекрасно знаешь, что мы не можем пойти будить Проныру. Он все испортит, скажет родителям, и на этом все наши приключения закончатся… Тьфу, теперь и этот фонарик садится! Я лучше его выключу, пока мы разговариваем.
— Но все равно что-то надо делать, — сказала Пенни. — Не можем же мы просидеть здесь всю ночь в темноте.
— У нас есть три варианта, — вмешался Джон. — Можно остаться здесь, на холоде, можно вернуться обратно, как предложила Мэри, и попробовать пробраться в «Дельфин» так, чтобы никого не разбудить, или же сделать то, что предложил Дики. И, на мой взгляд, последнее предложение самое приемлемое.
— Может быть, ты и прав, — подумав, согласился Дэвид. — Фонарика, я думаю, хватит только на то, чтобы добраться до его комнаты. И если он нас все-таки выдаст, это будет не хуже, чем если бы нам пришлось будить кого-то, возвращаясь с парадного входа. Давайте попробуем. И предоставим действовать Пенни.
Итак, на этот раз первой пошла Пенни. Они спустились по лестнице до комнаты мистера Грэндона. Приложив ухо к панели, Пенни прислушалась и прошептала:
— Тишина. Ни звука… Наверное, дрыхнет без задних ног. Ну-ка, попробуем… — И она трижды резко стукнула по деревянной панели. Потом повторила тот же сигнал еще два раза и прошептала: — Я слышала щелчок. Он зажег свет! А теперь слушайте.
И, очень похоже имитируя голос мисс Бэллинджер, пробасила:
— Грэндон, откройте скорее! Я потеряла фонарик и не могу найти защелку. Эй, вы меня слышите? Открывайте немедленно, не заставляйте меня ждать.
За стеной послышались растерянные восклицания:
— Где? Что? Это вы? Зачем вы вернулись? Уходите, это опасно!
Пенни, сделав глубокий вдох, предприняла вторую попытку:
— Делайте, что вам говорят, — гремела она. — Открывайте и не спорьте!
— Ну хорошо, хорошо, только умоляю, не надо шуметь, — бормотал Грэндон.
В ту же секунду Джон и Дэвид отодвинули Пенни назад, к близнецам, а сами заняли ее место перед панелью. Яркий свет ослепил их, но уже в следующее мгновение они ввалились в комнату. Грэндон, в алой пижаме и блестящем атласном халате, ошалело попятился назад. В первый момент от удивления у него отвисла челюсть, но, когда Пенни повернулась, чтобы помочь близнецам, он, уже сообразив, что происходит, завизжал от ярости.
— Не поднимайте шум, мистер Грэндон, — спокойно сказала Пенни. — Мы заблудились, хотим скорее выбраться отсюда и лечь спать. Пропустите нас через свою комнату, пожалуйста. Очень жаль, что пришлось вытащить вас из постели.
Проныра, дико вращая глазами, хватал ртом воздух и прижимал руку к горлу. С любопытством наблюдая за ним, Пенни заметила, как у него на лбу вздулись вены.
— Как вы туда попали? — задыхаясь, наконец, выговорил он. — Что там такое? Ход? Вы, наверное, шутите! Вы это все подстроили нарочно, чтобы разбудить и позлить меня. Немедленно рассказывайте, что там. Неужели потайной ход?
Никто не ответил, и Пенни даже стало жалко его. Джон первым направился через комнату к двери, за ним пошел Дэвид. Мистер Грэндон опять заговорил:
— Не понимаю, что это за дурацкие затеи, но я непременно сообщу об этом утром миссис Уоррендер. А также мистеру и миссис Мортон, — добавил он, бросив быстрый взгляд на Дэвида и близнецов.
— Я бы на вашем месте никому ничего не сообщал, — невозмутимо ответил Джон. — Я просто убежден, что вам не следует этого делать. Надеюсь, вы поверите мне на слово, мистер Грэндон. Так будет лучше прежде всего для вас — не говорить ничего и никому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: