Эндрю Лейн - Черный лед
- Название:Черный лед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-04727-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Лейн - Черный лед краткое содержание
Когда Майкрофта Холмса застают с ножом в руке над мертвым телом, никто не сомневается в его виновности. Кроме его брата Шерлока. Эта загадка и захватывающий поиск доказательств вынуждают молодого Шерлока Холмса отправиться из Лондона в Москву. Но сумеет ли он раскрыть правду и найти истинного преступника, чтобы спасти своего брата от виселицы?
Черный лед - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он вскочил на ноги.
— Придется тебе обойтись без баттенбергского пирога, — объявил Кроу. — Идем в местное отделение полиции, чтобы сделать официальное заявление.
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
— Мистер Кроу, — спросил Шерлок, — что с моим братом? Что с Майкрофтом?
Утром следующего дня после приключения в музее они сидели в ресторане гостиницы «Сорбонна», где останавливались во время прошлого приезда в Лондон. Кроу поднялся раньше и ушел по делам, но, когда Шерлок спустился к завтраку, он уже успел вернуться.
— Хорошая новость: его освободили под залог, — ответил Кроу.
— Что это значит?
— Это значит, что кто-то — в данном случае клуб «Диоген» — внес некоторую сумму наличными и передал ее на хранение в суд. Размер этого взноса определяет судья, исходя из того, какая сумма денег может удержать подозреваемого от попытки к бегству. Если твой брат исчезнет до начала слушаний, эти деньги будут конфискованы. — Кроу засмеялся. — Если бы для залога хватало пяти шиллингов, то любой преступник с горстью мелочи в кармане оказывался бы на свободе в считаные часы после ареста, и большинство из них сразу же пускались бы в бега.
— Ну и сколько пришлось заплатить за освобождение Майкрофта?
— Кажется, речь шла о пяти тысячах фунтов.
Шерлок поморщился:
— Ну и где сейчас Майкрофт?
— В клубе. Беседует со своим адвокатом за обильным завтраком. Я телеграфировал ему, что у тебя все в порядке и что мы остановились в «Сорбонне». Вероятно, он присоединится к нам позже.
— Откуда у клуба «Диоген» столько денег для залога? — удивился Шерлок.
— Видимо, в клубе есть фонд, который сами же члены клуба и пополняют. Из этих денег оплачиваются консультации юриста и оказывается финансовая помощь. — На лице Кроу появилось задумчивое выражение. — Странно, что начальство Майкрофта ничем ему не помогло. Они продолжают отмалчиваться. Возможно, просто не хотят, чтобы их обвинили во вмешательстве в ход правосудия, ведь правительство и полицией тоже руководит.
Шерлок раздумывал пару минут.
— Но тот человек, которого мы нашли… тот, кто напал на меня под вокзалом Ватерлоо… Он же признался, что Майкрофта подставили. Отсюда следует, что убийство организовал кто-то другой.
— Это факт, да, но полиции потребуется некоторое время, чтобы собрать доказательства в пользу твоего брата. Важно здесь то, что адвокат клуба «Диоген» может указать им правильное направление поисков. — Кроу нахмурился. — На самом деле меня беспокоит, что люди, которые подставили мистера Холмса, все еще на свободе, — и мы не знаем ни их мотивов, ни что они собираются делать дальше.
— Думаете, они еще одно убийство подстроят, чтобы его обвинить?
Кроу пожал плечами:
— Не исключено. Но если Майкрофту удастся доказать свою невиновность по этому делу, вряд ли на него смогут повесить другое убийство. У нас во время Гражданской войны была в ходу такая поговорка: один раз — случайность, два раза — происки противника. Даже полиция это понимает. Нет, думаю, нам надо готовиться к чему-то совершенно новому. К другому сценарию.
— Так что же нам делать? Как уберечь Майкрофта?
Кроу некоторое время смотрел на Шерлока. Его взгляд был обманчиво мягким, но Шерлок знал, что наставник видит его насквозь.
— Ты очень предан своему брату, правда? Многим твоим ровесникам плевать на старших членов семьи, но ты не такой. Ты хочешь его защитить.
Шерлок отвернулся, чтобы Кроу не заметил его слез.
— Наш отец в Индии, — сказал он, — а мама больна. Что до нашей сестры… она не может никому помочь. Майкрофт — это все, что у меня есть, а я — все, что есть у него. Мы должны заботиться друг о друге. — Он невольно улыбнулся. — И вы, наверное, заметили, что он не отличается энергией и расторопностью. Он же без посторонней помощи даже из одного конца города в другой не доедет. — Шерлок засмеялся. — Я слышал, что однажды его пригласили на ужин в загородное поместье. Обычно Майкрофт не принимает таких приглашений, но у хозяина был огромный винный погреб, а тамошний повар славился своими десертами, так что усилия того стоили. Майкрофт взял кеб, чтобы добраться до вокзала, потом около часа ехал на поезде и уже там, на станции, нашел повозку, чтобы проехать последние пять миль. Наконец ему осталось лишь взойти на небольшой холм перед парадным входом, но он только взглянул на подъем, повернулся и попросил кучера отвезти его обратно на станцию. Вот такой он человек. Потрясающе умный, но совершенно непрактичный.
— И ты любишь его.
— Он мой брат. Конечно, я его люблю.
Чувствуя себя неуютно от того, что разговор зашел на такую личную тему, Шерлок посмотрел на Амиуса и спросил:
— А у вас есть брат?
Лицо Кроу превратилось в непроницаемую маску.
— Давай не будем об этом, — ответил он, и его голос звучал, как скрип двух камней друг о друга.
Они немного помолчали и снова взялись за еду.
Наконец Кроу огляделся и показал на молодого официанта, который накрывал завтрак для сидящего неподалеку семейства.
— Посмотрим, как ты усвоил мои недавние уроки. Что ты можешь о нем сказать?
Шерлок задумался.
— Я запомнил его еще с прошлого раза. — Он осмотрел официанта с ног до головы. — Форма ему немного коротка, и брюки несколько раз чинили. Он, очевидно, носит ее, не снимая, уже некоторое время. Либо жалованье маленькое, либо он тратит его на что-то другое. При этом ботинки новые и хорошо начищены, и это не вяжется с состоянием его формы. — Шерлок пригляделся более внимательно к лицу и волосам официанта и понюхал воздух. — Он пользуется макассаровым маслом [3] Макассаровое масло — густое растительное масло серого цвета, названное в честь города Макассар (на острове Целебес) и вывозимое с Зондских островов и берегов Гвинеи; употреблялось как средство для ухода за волосами.
для волос. Да, я чувствую ароматы жасмина, апельсина и кокоса. Макассаровое масло недешево — похоже, большую часть своих денег он тратит на то, чтобы нравиться женщинам, и покупает для этого масло, обувь и, вероятно, одежду, которую носит вне работы. Поэтому я делаю вывод, что он не женат. — Шерлок пожал плечами. — Пожалуй, это все.
— А если я скажу тебе, что у него было три судимости за карманные кражи, — произнес Кроу, — и что он сидел в тюрьме? Мне это сообщил швейцар. Управляющий все-таки взял этого парня на работу, потому что он — сын его сестры.
Шерлок пристально взглянул на официанта и отметил:
— Он все время крутится возле отца семейства. Наверное, ищет случай стянуть что-нибудь ценное.
И тут официант уронил нож. Шепотом извинившись перед посетителями, он наклонился, чтобы его поднять.
— Смотрите! — воскликнул Шерлок. — Наверное, он сделал это специально. Он специально их отвлек, чтобы засунуть руку клиенту в карман пиджака.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: