Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детские остросюжетные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году.

Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he related how he had climbed down the old well, George and Julian could hardly believe their ears. Когда он рассказывал о том, как спустился в старый колодец, они просто не поверили своим ушам.
Julian slipped his arm through his younger brother's. Джулиан обнял младшего братишку за плечи.
"You're a brick!" he said. - Ты просто молодец.
"A real brick! Дик! - сказал он.
Now quick-what are we going to do?" - Настоящий герой!
"Well, if they've left us our boat I'm going to take us all back to the mainland as quickly as possible," said George. Теперь давайте быстро решать, что будем делать дальше. - Если они не увели нашу лодку, я отвезу вас всех как можно скорее домой, - сказала Джордж.
"I'm not playing about with men who brandish revolvers all the time. - Мне не нравятся игры с людьми, которые размахивают пистолетами.
Come on! Пошли.
Up the well we go and find the boat." Поднимемся через колодец и пойдем к лодке.
They ran to the well-shaft and squeezed through the small opening one by one. Ребята побежали к колодцу и по одному протиснулись через отверстие к стенке.
Up the rope they went, and soon found the iron ladder. Потом они влезли по веревке и добрались до лестницы.
Julian made them go up one by one in case the ladder wouldn't bear the weight of all three at once. Джулиан сказал, что здесь снова надо подниматься по одному - вдруг лестница не выдержит всех троих сразу.
It really wasn't very long before they were all up in the open air once more, giving Anne hugs, and hearing her exclaim gladly, with tears in her eyes, how pleased she was to see them all again. Очень скоро они были наверху, на свежем воздухе - обнимали Энн и слушали, как она со слезами радости твердит, что счастлива видеть их всех живыми и здоровыми.
"Now come on!" said George after a minute. - Теперь пошли к лодке, - сказала наконец Джордж.
"Off to the boat. Quick! Those men may be back at any time." - Поторопимся, эти люди могут вернуться каждую минуту.
They rushed to the cove. Они побежали к бухточке.
There was their boat, lying where they had pulled it, out of reach of the waves. Лодка была на месте, там, где они ее вытащили на берег, чтобы ее не смыли волны.
But what a shock for them! Но какое разочарование их ожидало!
"They've taken the oars!" said George, in dismay. - Они забрали с собой наши весла! - в смятении воскликнула Джордж.
"The beasts! - Какое свинство!
They know we can't row the boat away without oars. Они знают, что без весел отсюда не уплывешь.
They were afraid you and Anne might row off, Dick-so instead of bothering to tow the boat behind them, they just grabbed the oars. Они боялись, что вы с Энн можете уплыть на лодке, поэтому, вместо того, чтобы тащить ее за собой, просто захватили наши весла.
Now we're stuck. Теперь мы здесь застряли.
We can't possibly get away." Уехать отсюда не можем.
It was a great disappointment. The children were almost ready to cry. Ребята едва не заплакали от огорчения.
After Dick's marvellous rescue of George and Julian, it had seemed as if everything was going right- and now suddenly things were going wrong again. После чудесного спасения Джордж и Джулиана из подземелья казалось, что все хорошо, а теперь положение снова стало безвыходным.
"We must think this out," said Julian, sitting down where he could see at once if any boat came in sight. - Все это надо обдумать, - сказал Джулиан и сел так, чтобы сразу увидеть, если к острову будет подходить какое-нибудь судно.
"The men have gone off- probably to get a ship from somewhere in which they can put the ingots and sail away. - Эта двое уехали, возможно, для того, чтобы где-то найти корабль, погрузить на него слитки и уплыть отсюда.
They won't be back for some time, I should think, because you can't charter a ship all in a hurry- unless, of course, they've got one of their own." Некоторое время их здесь не будет, так, по крайней мере, я надеюсь, потому что невозможно в спешке зафрахтовать судно, если, конечно, у них нет собственного корабля.
"And in the meantime we can't get off the island to get help, because they've got our oars," said George. - А мы не можем отплыть с острова и привезти сюда людей, потому что они увезли наши весла, -сказала Джордж.
"We can't even signal to any passing fishing-boat because they won't be out just now. - Мы не можем даже подать сигнал каким-нибудь рыбакам, потому что в такое время они не выходят в море.
The tide's wrong. Это зависит от прилива.
It seems as if all we've got to do is wait here patiently till the men come back and take my gold! Похоже, нам придется терпеливо ждать здесь, пока они не вернутся и не заберут мое золото.
And we can't stop them." Мы не можем им помешать!
"You know- I've got a sort of plan coming into my head," said Julian, slowly. - Знаете, - медленно заговорил Джулиан.
"Wait a bit- don't interrupt me. - У меня вроде возник план.
I'm thinking." Дайте мне еще немного подумать.
The others waited in silence while Julian sat and frowned, thinking of his plan. Все молча ждали, пока Джулиан, нахмурив лоб, додумывал свой план.
Then he looked at the others with a smile. Потом он поднял глаза и улыбнулся.
"I believe it will work," he said. - Думаю, должно получиться, - сказал он.
"Listen! - Вот слушайте!
We'll wait here in patience till the men come back. Мы терпеливо подождем, пока они вернутся.
What will they do? Что они станут делать?
They'll drag away those stones at the top of the dungeon entrance, and go down the steps. Отвалят камни от входа в подземелье и спустятся вниз.
They'll go to the store-room, where they left us-thinking we are still there, and they will go into the room. Они пойдут к складу, где оставили нас, думая, что мы все еще там, и войдут внутрь.
Well, what about one of us being hidden down there ready to bolt them into the room? Один из нас должен спрятаться внизу, чтобы запереть в этом каземате их самих.
Then we can either go off in their motor-boat or our own boat if they bring back our oars- and get help." Тогда мы сможем отплыть либо на их моторке, либо, если они привезли наши весла, на своей лодке и позвать на помощь.
Anne thought it was a marvellous idea. But Dick and George did not look so certain. Энн сказала, что план замечательный, но Дик и Джордж не были так уж в этом уверены.
"We'd have to go down and bolt that door again to make it seem as if we are still prisoners there," said George. - Мы должны спуститься вниз и запереть дверь на щеколды чтобы они подумали, что мы все еще там внутри, - сказала Джордж.
"And suppose the one who hides down there doesn't manage to bolt the men in? - И потом, вдруг тот из нас, кто будет ждать внизу, не сумеет задвинуть щеколды.
It might be very difficult to do that quickly enough. Будет, наверно, трудно сделать это быстро.
They will simply catch whoever we plan to leave down there, and come up to look for the rest of us." Эти люди поймают того, кто Останется внизу, а потом разыщут всех нас.
"That's true," said Julian, thoughtfully. - Ты права, - задумчиво сказал Джулиан. - Так.
"Well- we'll suppose that Dick, or whoever goes down, doesn't manage to bolt them in and make them prisoners- and the men come up here again. Ну, предположим. Дик или тот, кого мы оставим внизу, не сумеет запереть их и они снова поднимутся наверх.
All right- while they are down below we'll pile big stones over the entrance, just as they did. Пусть! Но пока они будут в подземелье, мы завалим вход большими камнями так, как сделали они.
Then they won't be able to get out." И они не смогут выйти наружу.
"What about Dick down below?" said Anne, at once. - А как же Дик, он же будет внизу? - сразу же спросила Энн.
"I could climb up the well again!" said Dick, eagerly. - Я могу опять вернуться через колодец, - живо отозвался Дик.
"I'll be the one to go down and hide. I'll do my best to bolt the men into the room. And if I have to escape I'll climb up the well-shaft again. - Внизу спрячусь именно я и постараюсь запереть их в этом складе, а если потребуется бежать, снова, выберусь по веревке и по лестнице через колодец.
The men don't know about that. So even if they are not prisoners in the dungeon room, they'll be prisoners underground!" Эти двое не знают про колодец, так что, даже если они не окажутся пленниками в пещере, они останутся взаперти в подземелье.
The children talked over this plan, and decided that it was the best they could think of. Ребята еще раз обсудили этот план и решили, что лучшего им все равно не придумать.
Then George said she thought it would be a good thing to have a meal. Потом Джордж сказала, что хорошо бы перекусить.
They were all half-starved and, now that the worry and excitement of being rescued was over, they were feeling very hungry! Теперь, когда все переживания были позади, они почувствовали, что просто умирают с голоду.
They fetched some food from the little room and ate it in the cove, keeping a sharp look-out for the return of the men. Ребята взяли в каменной комнатке еду и питье и стали есть на берегу бухточки, чтобы не пропустить, когда вернутся чужие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x