LibKing » Книги » Детская литература » Детские остросюжетные » Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детские остросюжетные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году.

Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And dolls! - И о куклах!
Well, you are a baby, that's all I can say." Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу.
Anne felt offended. Энн обиделась.
"You're not very polite," she said. - Ты не очень-то вежлива, - сказала она.
"You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. - Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете.
They're real boys, not pretend boys, like you." Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты.
"Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. - Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати.
"I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! - Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь.
I'm quite happy on my own. Я прекрасно обхожусь одна.
Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!" А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев!
Anne felt that they had made a very bad beginning. Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным.
She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку.
George put on jeans too, and a boy's jersey. Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку.
Just as they were ready the boys hammered on their door. Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
"Aren't you ready? - Вы готовы?
Is Georgina there? Джорджина там?
Cousin Georgina, come out and see us." Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами!
George flung open the door and marched out with her head high. Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой.
She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз.
The other three children looked at one another. Все трое посмотрели друг на друга.
"She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. - Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн.
"She's awfully queer, I think. - По-моему, она ужасно странная.
She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей.
She laughed at me, and was rather rude." Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо.
Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной.
"Cheer up!" he said. - Не грусти, - попросил он.
"You've got us to stick up for you. - У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим.
Come on down to breakfast." Пошли вниз завтракать.
They were all hungry. Они все проголодались.
The smell of bacon and eggs was very good. Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри.
They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак.
Their uncle was sitting at the head, reading his paper. Во главе стола сидел дядя и читал газету.
He nodded at the children. Он кивнул ребятам.
They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать.
They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce. Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито.
George was there, buttering a piece of toast. Джордж тоже была здесь и намазывала на хлеб масло.
She scowled at the three children. Она неприветливо посмотрела на всю троицу.
"Don't look like that, George," said her mother. - Измени выражение лица, Джордж, - сказала ей мать.
"I hope you've made friends already. - Надеюсь, вы уже подружились.
It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe." Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания.
"I'm going fishing," said George. - Я отправляюсь ловить рыбу, - заявила Джордж.
Her father looked up at once. Ее отец сразу же поднял глаза.
"You are not," he said. - Нет, не отправляешься, - сказал он.
"You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. - Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив.
Do you hear me?" Ты слышишь?
"Yes," said George, with a scowl exactly like her father's. - Ладно, - ответила Джордж так же сердито, как ее отец.
"Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper. - Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, - сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении.
"George will do exactly as she's told," said her father. - Джордж сделает именно то, что ей ведено, -заявил отец.
"If she doesn't, I shall deal with her." - Если же она этого не сделает, я ей покажу!
So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж.
An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней.
Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea. Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море.
... "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. - Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега.
"We won't tell tales of you. - Мы никому ничего не расскажем.
We don't want to interfere with you, you know. Мы не хотим тебе мешать.
We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't." Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо.
"But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. - Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан.
He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth. Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы.
George stared at him. Джордж взглянула на него.
"I'll see, she said. - осмотрю, - сказала она.
"I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. - Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости.
I only make friends with people if I like them." Я дружу только с теми, кто мне нравится.
"So do we," said Julian. - И мы тоже, - ответил Джулиан.
"We may not like you, of course." - А что, если и ты нам не понравишься?
"Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. - Ах! - воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову.
"Well- you may not, of course. - Конечно, и так может случиться.
Lots of people don't like me, now I come to think of it." Меня действительно многие не любят.
Anne was staring out over the blue bay. Энн не отрываясь смотрела на синий залив.
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка.
"Isn't that a funny place?" she said. - Какое интересное место.
"I wonder what it's called." Любопытно, как оно называется, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img