LibKing » Книги » Детская литература » Детские остросюжетные » Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детские остросюжетные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году.

Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tide was going out. Наступил отлив.
It almost looked as if they could wade over to the island. Казалось, что они пешком смогут добраться до острова.
Dick asked if it was possible. Дик спросил, возможно ли это.
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. - Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке.
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко.
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь.
It's a dangerous bit of coast here. Берег там опасный.
There are a lot of wrecks about." Вокруг много затонувших кораблей.
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, - Затонувших кораблей! - воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели.
"I say! I've never seen an old wreck. - Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля.
Are there any to see?" Там можно увидеть какой-нибудь корабль?
"Not now," said George. - Сейчас нет.
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова.
It's deep down in the water. Лежит глубоко под водой.
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду.
That wreck really belongs to me too." Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне.
This time the children really could hardly believe George. На этот раз поверить было просто невозможно.
But she nodded her head firmly. Но Джордж решительно закивала.
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. - Да, - заявила она, - это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде.
He was bringing gold- big bars of gold- back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин.
"Oooh- what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big. - О-о-о! - простонала Энн, широко раскрыв глаза.- А что случилось с золотом?
"Nobody knows," said George. - Никто не знает, - ответила Джордж.
"I expect it was stolen out of the ship. - Наверно, его украли с корабля.
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли.
"Golly- this does sound exciting," said Julian. - Вот это здорово, - сказал Джулиан.
"I wish I could see the wreck." - Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль.
"Well- we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George. - Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, - предложила Джордж.
"The water is so calm and clear today. - Вода такая гладкая и прозрачная сегодня.
We could see a bit of it." Часть корабля мы сможем увидеть.
"Oh, how wonderful!" said Anne. - Как здорово! - воскликнула Энн.
"I do so want to see a real live wreck!" - Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль.
The others laughed. Остальные засмеялись.
"Well, it won't be very alive," said Dick. - Он не будет очень уж живым, - охладил ее пыл Дик.
"I say, George- what about a bathe?" - А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж?
"I must go and get Timothy first," said George. She got up. - Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая.
"Who's Timothy?" said Dick. - Кто это Тимоти?
"Can you keep a secret?" asked George. - А вы умеете хранить тайны? - спросила Джордж.
"Nobody must know at home." - Никто дома не должен знать о нем.
"Well, go on, what's the secret?" asked Julian. - Ну, продолжай, какая еще тайна? - спросил Джулиан.
"You can tell us. - Нам ты все можешь рассказать.
We're not sneaks." Мы не доносчики.
"Timothy is my very greatest friend," said George. - Тимоти - мой самый большой друг, - объяснила Джордж.
"I couldn't do without him. - Я не могу без него жить.
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании.
I'll go and fetch him." Пойду приведу его.
She ran off up the cliff path. Она побежала по дорожке, ведущей вверх.
The others watched her go. Все трое наблюдали за ней.
They thought she was the queerest girl they had ever known. Она показалась им самой странной девочкой на свете.
"Who in the world can Timothy be?" wondered Julian. - Кто же этот Тимоти? - спросил Джулиан.
"Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of." - Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу.
The children, lay back in the soft sand and waited. Ребята улеглись на мягком песке.
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них.
"Come on, Timothy! Come on!" - Вперед, Тимоти, вперед!
They sat up and looked to see what Timothy was like. Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти.
They saw no fisher-boy- but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается.
He was bounding all round George, mad with delight. Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге.
She came running down to them. Та бегом спускалась к ним.
"This is Timothy," she said. - Вот это - Тимоти, - объявила она.
"Don't you think he is simply perfect?" - Правда, он настоящее совершенство?
As a dog, Timothy was far from perfect. Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства.
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы.
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились.
"Oh, you darling!" said Anne, and got a lick on the nose. - Ах ты, миляга! - воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос.
"I say- isn't he grand!" said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. - Послушайте, до чего же он хорош! - вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный.
"I wish I had a dog like this," said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. - Хотел бы я иметь такую собаку, - объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную.
"Oh, George- he's fine. Aren't you proud of him?" - Какой славный!
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. Девочка улыбнулась, сразу похорошев.
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо.
"I love him awfully," she said. - Я его просто обожаю, - сказала девочка.
"I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty." - Я нашла его на вересковой пустоши еще щенком, год назад, и принесла домой, но когда он вырос, то стал большим озорником.
"What did he do?" asked Anne. - И что он делал? - спросила Энн.
"Well, he's an awfully chewy kind of dog," said George. - Он - любитель жевать что попало, - последовал ответ Джордж.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img