Энид Блайтон - Загадка морской пещеры
- Название:Загадка морской пещеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-04-007178-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Загадка морской пещеры краткое содержание
Море, солнце, белый песок — что может быть лучше для отдыха в летние каникулы! Барни, Снабби, Роджер и Диана в восторге! Но так ли уж безмятежно-спокоен маленький рыбацкий поселок? Что означает таинственное зашифрованное письмо, случайно попавшее в руки ребят? И зачем таинственные незнакомцы ночью крадутся к морской пещере? На этот раз дружной четверке предстоит разгадать одну из сложнейших криминальных загадок...
Загадка морской пещеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Друзья ушли, а мисс Перчинг и Диана отправились наверх, встретив по пути миссис Джонс.
— Поистине великолепный ужин, миссис Джонс, — сделала ей комплимент мисс Перчинг. — Ваш муж — классный шеф-повар.
— О да, конечно, — с гордостью сказала миссис Джонс. — Он проходил стажировку в Лондоне, в большом шикарном отеле. Мы оба так прекрасно жили там! Я была горничной, а он — помощником шеф-повара. Я хотела остаться, но мистер Джонс решил вернуться сюда, он тут родился. Он хорошо готовит, очень хорошо!
Мисс Перчинг кивнула и пожелала ей доброй ночи. Поднимаясь по лестнице, она подумала о том, что их вещи могут вновь оказаться в «лучшей комнате» с видом. Но нет — все их чемоданы по-прежнему находились на своих местах. Вот и отлично! Мисс Перчинг с радостью отметила, что в двери торчит ключ.
— Теперь мы сможем запирать нашу комнату, когда уходим, — сказала она Диане. — И быть уверенными, что этот разбойник Дэфид не заявится сюда со своим гогочущим гусаком и не прикарманит все, что ему приглянется.
Вскоре и она, и Диана крепко уснули. Раздавались ли какие-нибудь звуки, никто из них в эту ночь не услышал. Кровати были удобными, комната проветривалась, и они спали так крепко, что проснулись лишь тогда, когда миссис Джонс постучала в дверь, гремя бидоном с горячей водой для умывания.
Завтрак был так же хорош, как и ужин. Ветчина, вареные яйца, горячие тосты, домашнее повидло, свежайшее сливочное масло и обжигающе горячий кофе. Мисс Перчинг оглядела стол с явным одобрением.
— Снабби здесь понравится, — усмехнулся Роджер, беря себе второе вареное яйцо. — Вы уже заказали такси, мисс Перчинг?
— Нет. Закажу после завтрака, еще есть время, — ответила мисс Перчинг. — Судя по вашему аппетиту, вы с Барни ходили купаться.
— А вот и нет! — улыбнулся Роджер. — Мы спали без задних ног. И, думаю, не проснулись бы даже к завтраку, если бы этот малолетний нахал Дэфид не пришел подсматривать за нами в окно и не разбудил Миранду. Она выпрыгнула из окна и погналась за гусаком Вэддлом. Поднялся такой гам — Дэфид визжал, гусь орал во всю глотку. Мертвый бы проснулся. И почему это никто хорошенько не отшлепает этого Дэфида?
— Отшлепает кто-нибудь, если он не перестанет, — мрачно пообещал Барни, потирая руки.
Мисс Перчинг пошла к телефону заказывать такси.
— Машина будет здесь в 11.30, — вскоре сообщила она. — Думаю, вы все втроем захотите его встретить. Поскольку это единственное такси в поселке, скорее всего оно окажется какой-нибудь старой колымагой.
— Прекрасно, — сказал Барни, довольный тем, что поедет встречать Снабби. — Тогда у нас еще есть время, чтобы искупаться. Говорят, лучшее место для купания — бухта Мерлина.
Миссис Джонс, убиравшая со стола посуду, подтвердила, что это действительно лучшее место. В этот момент в столовую вошли Дэфид и Вэддл. Гусь немедленно схватил клювом кусочек тоста, оставленный кем-то в тарелке. Миссис Джонс не сказала ни слова, зато бурно отреагировала Миранда. Она выхватила у гуся лакомый кусочек, после чего, сердито бормоча, сильно дернула его за хвост.
Дэфид замахнулся на обезьянку, но в ту же секунду к нему подскочил Барни и схватил его за руку.
— Нельзя! Ты что, хочешь, чтобы она тебя укусила? У Миранды очень острые зубы. Хочешь посмотреть? Я тебе сейчас покажу. Миранда, иди сюда.
Дэфид уставился на острые зубки Миранды, потом отвернулся, проворчав что-то по-валлийски.
— Он говорит, что ваша обезьянка не должна нападать на его гуся, — перевела миссис Джонс, стирая со стола. — Дэфид, выйди отсюда. Тебе нельзя сюда заходить, когда у нас постояльцы. И забери с собой Вэддла.
Дэфид обиженно ушел, гусь вперевалку последовал за ним… Вэддл был еще птенцом, когда Дэфид его взял, — объяснила миссис Джонс. — У него была сломана лапка, а Дэфид ее вылечил, приложив палочку и хорошо привязав ее. Лапа у Вэддла срослась, и теперь он от Дэфида ни на шаг, а уж хлопот с ними обоими, скажу я вам! Я его ругаю, браню, а что толку, он слышит только то, что хочет слышать, и делает только то, что…
" Похоже, миссис Джонс пустилась в очередную нескончаемую речь, и мисс Перчинг решительно прервала ее:
— Мы бы хотели, чтобы Дэфид и Вэддл не заходили в столовую и в нашу комнату.
— Да как же их остановишь, — возразила миссис Джонс, проворно сворачивая скатерть. — Ходят, куда хотят.
— Но не в то время, когда мы здесь! — настаивала мисс Перчинг. — Э-э… Миссис Джонс вы никогда не пробовали шлепнуть его как следует?
— Шлепнуть? Его шлепать — пустое занятие. Даже если вам удастся это сделать. Он скользкий, как угорь, и Вэддл этот не лучше, ходит, где хочет, гогочет, когда хочет и…
Но ее уже некому было слушать. Столовая была пуста: мальчики улизнули купаться, Диана ушла к себе и даже мисс Перчинг тихонько покинула комнату. А миссис Джонс все продолжала и продолжала что-то говорить, пока не заметила, что осталась одна. Но даже тогда она не замолчала, а продолжала что-то бормотать, унося на кухню поднос.
Мальчики не смогли найти свои купальные принадлежности, и сразу же поднялась суета.
— Мисс Перчинг! Пожалуйста, спросите у Ди, нет ли у нее наших вещей? — крикнул Барни из окна. — В фургоне их нет, это точно.
Диана быстро перерыла ящики комода, в которых разложила свою одежду, и в конце концов обнаружила среди них купальные вещи мальчиков. Она бросила их в окно, и одна пара плавок повисла на вьющемся по стене растении.
— Тьфу, растяпа! Теперь мне придется брать лестницу. И почему девчонки не умеют целиться? — закричал Роджер.
— Ах, боже мой! Надо торопиться, скоро такси будет здесь, — воскликнула мисс Перчинг, глядя на свои часы. — Пожалуй, не стоит вам идти купаться, а то пропустите поезд Снабби!
И тут — вот это сюрприз! — раздался звонкий, так хорошо знакомый всем голос.
Неужели это Снабби?
— ВСЕМ ПРИВЕТ! ВОТ И Я! — Вверх по склону к гостинице приближался кто-то ужасно грязный, с торчащей из волос соломой. Рядом бежала черная собачка.
— Снабби! А мы как раз собирались тебя встречать! — радостно крикнул Роджер. — Откуда ты взялся? Твой поезд еще даже не пришел! В каком ты ужасном виде! Что ты на этот раз натворил?
Глава IX. ГОЛОВОМОЙКА
Когда Снабби подошел к изумленным Роджеру и Барни, на его веснушчатом лице со вздернутым носом сияла широкая улыбка, а рыжие вихры топорщились во все стороны.
Диана и мисс Перчинг в крайнем недоумении сбежали вниз. Каким образом Снабби вдруг оказался здесь?
— Что, удивились? — довольно осведомился он. — Я так и думал!
— Снабби, каким образом ты так быстро сюда добрался? И почему такой грязный? — всплеснула руками мисс Перчинг. — Привет, Чудик. Ох, да ты тоже весь в соломе!
— Дело в том, что дядя купил мне билет на ужасно медленный поезд, — начал объяснять Снабби, вытирая лицо чудовищно грязным носовым платком. — А я слышал, что есть поезд быстрее, но он идет очень рано, ну я и решил сесть на него. Понимаете, дядя сказал, что уже «сыт мной по горло». В общем, я приехал в Дилкармок намного раньше, а оттуда добирался он попутной телеге, в которой везли солому. Только эта телега ползла, как черепаха. И солома ужас какая колючая!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: