Александр Сафаров - Весь Испанский Род. Espanol для смекалистых
- Название:Весь Испанский Род. Espanol для смекалистых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сафаров - Весь Испанский Род. Espanol для смекалистых краткое содержание
Весь Испанский Род. Espanol для смекалистых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, прибавляя к ней гласную - a:

Обычно, в учебной литературе приводится одно и то же, причем единственное исключение из этого правило ( el joven/la joven – юноша/девушка ), что создает впечатление об его уникальности. Однако, это впечатление ошибочное: до сих пор сохранился ряд других существительных с неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом В (подробнее см. ниже).
В) «Творить Еву» называя ее тем же словом, но заменяя артикль на женский.
В1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву - о,не изменяя их окончания, например:

С учетом ранее указанной тенденции на «оженственнение» мужских ролей, таких слов остается все меньше и меньше. Как видно из этой таблицы, часть из них относится к службе в армии, которая, похоже, показалась представительницам прекрасного пола менее привлекательной (за исключением некоторых латиноамериканских стран), чем руководящие позиции в невоенной области, и поэтому менее «оккупированной» ими.
Здесь, правда возникают и лингвистические сложности, например не корректно будет называть солдата женского пола la soldada, поскольку это слово означает жалованье солдата, в смысле вознаграждение за службу. Получилось бы очень двусмысленно. Кстати, интересно само происхождение слово солдат (soldado), о котором мало кто задумывается. Это слово происходит от латинского слова solidātus, которое, в свою очередь, происходит от другого латинского слова solīdus, что в переводе на испанский язык означает sueldo(оклад, жалованье).
В2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, не изменяя их окончания, например:

Как отмечалось ранее, таких слов в испанском языке несколько больше, чем представляется начинающим изучать испанский язык. При этом, многие из них, наряду со словом joven( молодой ), изначально являются прилагательными, например auxiliar(вспомогательный), civil( гражданский, штатский ), general( всеобщий, генеральный, главный ) т.д.
В3) От слов, заканчивающихся суффиксом -ista, -ata, часто греческого происхождения, указывающих на профессию, вид деятельности, вероисповедание, мировозрение и другие личные характеристики человека, например:

От других слов аналогичного характера, заканчивающихся на гласную букву -a, например:

В4) От слов, заканчивающихся суффиксом –nte (-ante, -ente), обычно латинского происхождения, указывающих на профессию, виды деятельности, социальный статус и другие личные характеристики человека, например:

От других слов аналогичного характера, заканчивающихся на гласную букву -e:

Есть исключения из этого правила, например el infant e( инфант, ненаследный принц ), la infant a( инфанта, ненаследная принцесса ).





C) «Творить Еву», заменяя/добавляя суффикс.
Таких слов относительно немного, большинство из них достаточно специфичны, например:

D) «Творить Еву», используя другой корень.
Таких слов еще меньше, ниже приведены наиболее популярные из них:


E) Unisex
В наименовании этого подраздела осознанно не использовано словосочетание «творить Еву», поскольку в данном случае нет ни Евы, ни Адама. Есть некая unisex оболочка, которая «может быть надета» как на мужчину, так и на женщину. Эта оболочка, как понятие, не имеет пола с точки зрения секса, но как слово, имеет род с точки зрения грамматики.
К таким понятиям в испанском языке, как и в русском, среди прочих относятся: el bebé( младенец, детеныш ), el fantasma( призрак ), el miembro(член), el personaje( персонаж ), la victima( жертва ).
Действительно, во фразах:
El bebé recién naсido
Новорожденный ребенок
El fantasma de la ópera
Призрак оперы
El miembro del gobierno
Член правительства
El persnaje de cuentos infantiles
Персонаж детских сказок
La victima de la guerra
Жертва войны
соответствующее понятие может подразумевать как мужчину, так и женщину.
При необходимости указать пол призрака, персонажа, жертвы и т.д. применяют слова masculino/femeninoили varón/mujer, например: personaje masculino( мужской персонаж ), fantasmamujer ( женщина-призрак или призрак женщины ).


Глава 2. Род существительных, обозначающих братьев наших меньших
У животных все как у людей до эпохи политкорректности, т.е. значительно проще. К тому же, существенно облегчает дело отсутствие у них профессий, вероисповеданий, мировоззрений, политических течений и других атрибутов человеческой жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: