Екатерина Бугрышева - Stranger Things: A Collection of Exercises
- Название:Stranger Things: A Collection of Exercises
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Бугрышева - Stranger Things: A Collection of Exercises краткое содержание
Stranger Things: A Collection of Exercises - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Екатерина Бугрышева
Stranger Things: A Collection of Exercises
Introduction
As granddaddy Lenin used to say (according to Lunacharskiy), cinematography is the most influential art for us .
Although living in the post-communist, capitalist world, we cannot but agree with this statement. Its importance for foreign language learners is hard to overestimate as well.
The divergence between two languages (say, English and Russian) lies not only in differently pronounced words, but also in the way we define, describe and build the world around us. It is reflected in lexical lacunas (units present in one language and absent in the other), discrepancies in word meanings, units typical of only a particular country/group of countries.
But we also have something universal. We possess quite a lot in common, especially in the age of globalization. We all experience the same feelings, and teenagers all over the planet, be it New York, London, Canberra, Ottawa or Moscow are anxious on their first day in a new school. On the one hand, contemporary culture is so diverse that one well-educated person may not understand what another equally well-read person is going on and on about. On the other hand, virtually in every corner of the world a person can try a range of cuisines, starting from well-known junk food up to exotic dishes of Malaysia or Thailand. We taste diversity through learning to be broad-minded and tolerant. The same stands true for art. One click – and we are able to admire any picture or statue, read practically any book or enjoy (well, maybe not a particular rarity) a mass-produced film.
Like music or paintings, films can speak with us universally. Good movies touch upon commonly recognized problems: love, friendship, loyalty, generosity and meanness. Nevertheless, each film speaks its national language as it is, with idioms, slang and colloquialisms. Thus, taking advantage of vivid and live vocabulary, we can apply a practically-oriented approach to language learning through topics shared by everyone.
This little collection of exercises presents an attempt to do that.
For the idea I would like to express my gratitude to Ekaterina G. Cherepenicheva, who discovered this path to me.
Off we go, dear friends!
Введение
Как завещал дедушка Ленин (согласно Луначарскому), «важнейшим из искусств для нас является кино».
Несмотря на то, что мы живём в посткоммунистической и капиталистической стране, не согласиться с этим нельзя. Трудно переоценить важность кино и для изучающих иностранные языки.
Разница между двумя языками (скажем, английским и русским) лежит не только в по-разному произносимых словах, но также и в том, каким образом мы трактуем, описываем и выстраиваем мир вокруг себя. Это отражено в лексических лакунах (единицах, присутствующих в одном языке и отсутствующих в другом), расхождениях между значениями слов, лексемах, типичных только для одной страны/группы стран (реалиях).
Но у нас есть и что-то универсальное. Мы имеем достаточно много общего, особенно в эпоху глобализации. Мы все испытываем одни и те же чувства, поэтому подростки по всей планете, в Нью-Йорке, Лондоне, Канберре, Оттаве или Москве испытывают беспокойство в первый день в новой школе. С одной стороны, современная культура настолько разнообразна, что один образованный человек может не понимать, о чём разглагольствует другой в равной степени начитанный человек. С другой стороны, практически в любом уголке мира каждый может попробовать различные кухни земли, начиная со всем известного фаст-фуда, заканчивая экзотическими блюдами Малайзии или Таиланда. Мы изучаем разнообразие, расширяя кругозор и становясь терпимыми. То же самое касается искусства. Один клик – и мы способны созерцать любую картину или статую, прочитать почти любую книгу и посмотреть (возможно, не самый большой раритет) фильм для массового зрителя.
Как музыка и живопись, фильмы стараются донести свою мысль до всех ценителей. Хорошие произведения киноискусства затрагивают знакомые людям проблемы: любовь, дружба, верность, благородство и низость. Тем не менее, кино говорит на своём национальном языке, с идиомами, сленгом и разговорными выражениями. Таким образом, пользуясь живым и ярким вокабуляром, мы можем применить прикладной подход к изучению языков с помощью тем, важных для каждого.
Эта скромная подборка упражнений представляет собой попытку сделать это.
За идею автор хотел бы выразить благодарность Екатерине Геннадьевне Черепеничевой, которая открыла для меня эту тропу.
Вперёд, дорогие друзья!
Episode 1
Ex. 1 Study the English equivalents of the following words and combinations:
Чирлидерская команда
A cheerleader squad
Подумайте о
Think of
Ботаник (слэнг)
A nerd
Чудак, фрик
A freak
Уважительный
Respectful
Давайте оставим вопросы
Let’s save questions
Пережить что-то
To have been through
Следить за кем-то
To stalk sb
Порвать с кем-то
To break up with sb
Жечь не по-детски
To be revved up
Навязанный конформизм
Forced conformity
Жуткий
Creepy
КГБ
The KGB
Расколоть, разбить
To smash
Бросить кого-то, кинуть (слэнг)
To ditch sb
Любопытный (отриц.)
Nosy
Безумно влюблённый
(love)-smitten
Татушки (слэнг)
Tatties
Пьяницы
Drunks
Лесть
Flattering
Споткнуться
To trip
Не пялься!
Don’t stare!
Государственный гимн
National anthem
Замена
A sub
Сбежать от кого-то
To flee sb
Оторванный от реальности
Delusional
Шансы, вероятность
The odds
Вставить (о веществах, слэнг)
To kick in
Ex.2 Translate the sentences using the vocabulary from ex. 1
Крисси была самой красивой участницей чирлидерской команды школы Хокинс.
Фрики и ботаники не популярны в старших классах.
Давайте относиться к выбору друг друга уважительно!
Давайте оставим вопросы до окончания речи.
Мне даже сложно представить, что ты пережил.
Ты что, следишь за мной?
В клубе «Адский огонь» презирался навязанный конформизм.
КГБ прислало мне жуткую матрёшку.
Постарайся расколоть куклу чем-то тяжёлым.
Ты собираешься меня бросить?
Ты лишком любопытен! Это меня раздражает.
Ты ещё не видела моих клёвых татушек!
Хочешь провести вечер в компании двух пьяниц?
Перед началом матча зрители и команда спели государственный гимн.
Если ты не предложишь замену, то клуб распадётся.
В первой серии Крисси галлюцинирует, и она оторвана от реальности.
Какие у нас шансы?
Что случилось? – Я просто споткнулась.
Ex. 3 Cross-cultural knowledge
Rewatch the episode where Susie is hacking the e-register of Dustin’s school. Judging by his marks, what conclusions can you make about Dustin’s abilities and tendencies? What kind of subject is science? What parts does it consist of? What do marks A, B, C and D stand for?
Ex. 4 Sum up the plot of Episode 1.
Ex. 5
Discuss the following:
What do you think about the personality of the Hellfire club chief?
Why is Chrissy hallucinating? How does her arc develop?
Why does Angela bully Jane? Why do bullies appear at all? Did you have bullies in your class at school?
Episode 2
Exercise 1. Find the English of the following words and combinations and use them in your contexts.
Подделка, «паль» (слэнг)
Странный (отрицательное значение)
Отпадный
Тик-так (говорится, когда торопишься)
Похмелье
Разломиться пополам
Держать двери и окна закрытыми
Костюм чирлидера
Письмо с требованием выкупа
Пытки
Хитроумная уловка
Ябеда
Абсолютно полностью
Обида
Приятель
Наркоша (слэнг)
Спутанный, неясный
Сплетничать
Ты разрушила мой день
Мы здесь, чтобы помочь
Заклинатель
Тёмный колдун
Ex. 2. Translate from Russian into English using the vocabulary from ex.1.
Это не настоящий Levi’s. Это какая-то подделка!
2. Все согласятся, что преследовать людей – это странно.
Я помню, как мы ездили на море прошлым летом. Это было отпадно!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: