Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка
- Название:Заметки о сложностях английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка краткое содержание
Заметки о сложностях английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The food was tasty enough.
She is smart and beautiful enough.
В то же время enoughдолжен стоять перед существительными:
I don’t have enough energy.
She didn’t have enough money.
Quite– это весьма, вполне. Очень похоже на enough.
Ставится quiteв предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job . Перед наречиями: it is quite cold today . Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом! ».
Rather– тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:
I feel rather tired,
She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.
Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил . Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза « Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все » звучит уместно.
Как вы поняли, фраза I’d rather…– я бы лучше.
Quite– это весьма, вполне. Уже была речь.
Quit– это глагол to quit– бросать покидать, оставлять ( I want to quit my job; she quit smoking last year ).
Quiet– это тихий, спокойный, тихо ( Quite, please! People are sleeping here! )
Глагол — to fireзначить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:
He fired me!
I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.
Такой же смысл у глагола to sack.
To lay off– сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).
To quit– то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:
I quit my job last month.
Схожий смысл у глагола to give up.
Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign– уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. ( Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski ).
To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree ( He is retired ), чем a pensioner(хотя и " пеншионер" пойдет).
Wise men say
Only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?
Фраза «can’t help + какое-то действие»правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.
I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),
She couldn’t help shopping
– Why do you smoke?
– I can’t help it
Думаю, мои примеры теперь легко перевести.
Маленький уточнение. После can’t/couldn’tобязательно должно идти действие и -ingокончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.
А вот в такой ситуации:
– Can you help me, please?
– No, I can’t help you
никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.
Нет, не «не могу стоять». «Can’t stand что-то» – это терпеть не могу это что-то:
I can’t stand traffic jams.
They can’t stand each other.
She couldn’t stand the crowd.
Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).
P.S. Can’t stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.
While– это пока, тем временем:
She was cooking while I was sleeping.
While you are going to be driving, I will try to rest.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: