Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка

Тут можно читать онлайн Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка краткое содержание

Заметки о сложностях английского языка - описание и краткое содержание, автор Роман Зинзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Заметки о сложностях английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Заметки о сложностях английского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роман Зинзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.

В то же время enoughдолжен стоять перед существительными:

I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.

Quite– это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

Ставится quiteв предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job . Перед наречиями: it is quite cold today . Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом! ».

Rather– тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

I feel rather tired,

She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил . Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза « Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все » звучит уместно.

Как вы поняли, фраза I’d rather…– я бы лучше.

Quite, quit, quiet

Quite– это весьма, вполне. Уже была речь.

Quit– это глагол to quit– бросать покидать, оставлять ( I want to quit my job; she quit smoking last year ).

Quiet– это тихий, спокойный, тихо ( Quite, please! People are sleeping here! )

Fire, lay off, quit,

Глагол — to fireзначить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

He fired me!

I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.

Такой же смысл у глагола to sack.

To lay off– сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

To quit– то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

I quit my job last month.

Схожий смысл у глагола to give up.

Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign– уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. ( Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski ).

To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree ( He is retired ), чем a pensioner(хотя и " пеншионер" пойдет).

I can’t help it

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you

Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?

Фраза «can’t help + какое-то действие»правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.

I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),

She couldn’t help shopping

– Why do you smoke?

– I can’t help it

Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После can’t/couldn’tобязательно должно идти действие и -ingокончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.

А вот в такой ситуации:

– Can you help me, please?

– No, I can’t help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.

I can’t stand it

Нет, не «не могу стоять». «Can’t stand что-то» – это терпеть не могу это что-то:

I can’t stand traffic jams.

They can’t stand each other.

She couldn’t stand the crowd.

Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).

P.S. Can’t stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.

While

While– это пока, тем временем:

She was cooking while I was sleeping.

While you are going to be driving, I will try to rest.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роман Зинзер читать все книги автора по порядку

Роман Зинзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Заметки о сложностях английского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Заметки о сложностях английского языка, автор: Роман Зинзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x