Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка
- Название:Заметки о сложностях английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка краткое содержание
Заметки о сложностях английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Роман Зинзер
Заметки о сложностях английского языка
В этой книге собраны небольшие заметки о сложных моментах английского языка. Упор здесь на слова, их значение и правильное использование. Я изо всех сил старался не трогать грамматику, словообразование и тому подобные вещи, которые в таком кратком виде и без упражнений будут непонятны начинающим. Только слова (окей, порой в грамматику меня тоже сносит, но совсем чуть-чуть).
Что за сложные моменты и почему я считаю их сложными? За 12 лет преподавания английского взрослым и школьникам у меня накопилось то, в чем мои студенты часто ошибаются. Каждая небольшая заметка как раз о такой ошибке. Да, я понимаю, что вы-то, может быть, прекрасно знаете разницу между easy и light, знаете due to, знаете противный hardly, но многие, по моим наблюдениям, не знают.
Для кого это книжка? Точно не для самых начинающих, не beginners. Вы уже должны уметь что-то говорить по-английски, что-то читать, что-то знать. Лучше всего если ваш уровень от Elementary до Intermediate. Тогда от этой книги вам будет польза.
Да и вот еще что. Это учебные заметки, а не полное лингвистическое исследование, не учебник, не сборник задач и тд. Тут нет структуры, нет кучи примеров, тут все упрощено, так что некоторыми правилами и их исключениями я пренебрег. Поэтому, если по ходу чтения у вас возникнет мысль, что “а вот тут же еще вот так можно…”, но, скорее всего, вы правы. Можно. И если вдруг вам захочется, что-то добавить своё к какой-либо заметке, поправить меня, или предложить свою “сложность”, напишите мне, я буду рад и благодарен. Моя почта: roman@zinzer.ru, а соцсети: @romanzinzer
Роман Зинзер
Какая разница между hardи heavy? Оба слова переводятся «тяжелый», но heavy– это именно про физический вес предмета, его килограммы, центнеры и тонны, а hard– это про нематериальные явления – тяжелая задача/hard task, трудный день/hard day , трудности в общении с людьми – it is so hard to get people to like you when you have no hair and no teeth .
Плюс hardможет значить «жесткий» в значении материала или покрытия. Так hard cover – значит книга в твердой обложке, а hard copy of document – документ в распечатанном, бумажном виде.
Hardware – это «железо» компьютера или любые инструменты, а hardware store – магазин товаров для ремонта: отвертки, рулетки и плоскогубцы.
В некоторых случаях можно использовать и hard, и heavy– смысл будет тот же:
He is heavy drinker/He likes to drink hard – любит он напиться.
It is heavy rain outside/ It rains hard – дождь льет как из ведра.
Реплика, которая дальше по ходу этой книги станет традиционной: имейте в виду, что у hardи heavyесть и другие смыслы. Тут лишь о главных различиях.
И кстати, слова easyи lightразнятся примерно так же. Easy– это про легкость задачи, light– чаще что-то легкое на вес ( light, конечно, еще значит «светлый» но тут не об этом).
Да, с hardя еще не закончил. У hardесть одна странная штука. Если к hardдобавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.
Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это lyнужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) – beautifully (красиво). Из quick (быстрый) – quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако в некоторых случаях ly не надо. Например fast – это и быстрый и быстро. Без всяких ly).
Так вот, по логике hardly– это…, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly– это едваили почти не.
Смотрите:
I hardly worked yesterday – мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday – это я почти не работал вчера.
She hardly speaks English – она едва говорит по-английски. Два слова она связывает, но не более.
They hardly know me, so I won’t go to their party.
Jack hardly drinks any alcohol.
– Are you always on time at work?
– Hardly.
Переведите эти мои примеры сами.
И последнее по этому поводу.
Есть такое слово barelyи значит оно то же самое, что и hardly– едва, почти не. При том, что само слово bareможет значить или голый (barefoot – это босиком), или как глагол to bare – обнажать, оголять.
Как переводится very? Правильно, очень (в следующей главе, вы увидите, что не только). А как переводится pretty? Милый, симпатичный, красивый ( She is so pretty ). Но это не все. Если после слова prettyидет еще какое-то прилагательное, то prettyиз милого становится очень: she is pretty tired – она очень устала .
You are pretty smart – ты очень умный.
She sounded pretty angry when I called her.
Jack seems to be pretty rich.
Идем дальше. Bad– это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо ( He behaved himself very badly – он очень плохо себя вел), но чаще badlyбудет как very– очень. Главное – это поставить badly в конец фразы:
I want to eat badly – нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводится – я очень хочу есть .
I miss you so badly – я очень по тебе скучаю.
I was late to work so badly.
Badlyхорошо дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.
Итого. Very– это очень. Pretty– это очень, если затем идет прилагательное. И badlyв большинстве случаев – это очень. Живите с этим.
Very
Очень короткая заметка. Очень.
Как вы переведете фразу:
He learned she was pregnant and at that very moment he called her.
Или такую:
I want to buy this very bag.
It is very, very madness to jump with a parachute.
Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом veryи его привычным переводом очень. Потому что еще very– это этот самый, именно этотили настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.
Enough– это достаточно или весьма.
С enoughесть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:
Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).
Я достаточно вкусно поел.
Она весьма умная и красивая.
Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная . А в английском enoughдолжен стоять после:
I worked well enough.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: