Елизавета Хейнонен - Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 краткое содержание

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта серия книг была задумана как дополнение к ранее опубликованной книге «В мире фразовых глаголов». В них читатель найдет большое количество тренировочных упражнений, в которых показано, как интересующий нас фразовый глагол употребляется в разговорной речи. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2.«Он говорит, что ты слишком эксцентрична (eccentric)». – «Эксцентрична? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».

3.«Он говорит, что ты безответственная (irresponsible)». – «Безответственная? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».

4.«Она говорит, что ты упрям, как осел ( букв.: как мул – a mule)». – «Упрям как осел? Надеюсь, ты вступилась за меня?» – «Разумеется вступилась, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Мэгги думает, что я слепа, когда дело касается тебя».

Ключ:

1.“He says you’re vain.” “Vain? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”

2.“He says you’re too eccentric.” “Eccentric? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”

3.“He says you’re irresponsible.” “Irresponsible? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”

4.“She says you’re stubborn as a mule.” “Stubborn as a mule? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,– “Go on.” “Maggie thinks I’m blind where you’re concerned.”

take it out on somebody or something

Эта идиома означает «вымещать на ком-либо свое дурное настроение, свои неудачи, неприятности и т.д.». Например:

Occasionally, he will have a bad day, but he never takes it out on me. – У него бывают неудачные дни, но он никогда не вымещает на мне свое дурное настроение.

I know you hate me, but please don’t take it out on Daniel or his son. – Я знаю, что ты меня ненавидишь, но, пожалуйста, не вымещай свою ненависть на Даниэле или его сыне.

Dental nurse: “What happened, is between you and me. Quit taking it out on the patients!” – Медсестра, ассистирующая дантисту: «Что произошло, касается тебя и меня. Перестань вымещать это на пациентах!»

“Look, I know things must be rough at home… but don’t take it out on my curls.” – «Послушай, я знаю, у тебя дома не все ладно, но не стоит вымещать это на моих волосах. Они-то в чем виноваты?»

Местоимение it позволяет не уточнять, о каких именно неприятностях идет речь, но при необходимости его можно заменить конкретным словом. Например:

You don’t have to take your anger out on me. – Незачем вымещать свое зло на мне.

I think it’s unfair of you to take your broken heart out on me. – Я думаю, это нечестно с твоей стороны вымещать свое разбитое сердце на мне.

EXERCISE 7

Скажите по-английски.

1.Мне жаль, что ты потерял работу, но не нужно вымещать зло на мне.

2.Мне жаль, что у тебя был плохой день, но не нужно вымещать зло на детях.

3.Мне жаль, что твоя девушка бросила тебя (walk out on sb), но не нужно вымещать зло на мне.

4.Мне жаль, что он не пришел на свидание (stand sb up), но не нужно вымещать зло на моих волосах ( также: scalp).

5.Я не знаю, какая муха тебя укусила (what’s gotten into you), но не нужно вымещать это на мне.

6.Кэтрин, я знаю, что ты расстроена, но торт-то в чем провинился?

Ключ 1Im sorry you lost your job but dont take it out on me 2Im - фото 2

Ключ:

1.I’m sorry you lost your job, but don’t take it out on me.

2.I’m sorry you had a bad day, but don’t take it out on the children.

3.I’m sorry your girlfriend walked out on you, but don’t take it out on me.

4.I’m sorry he stood you up, but don’t take it out on my scalp.

5.I don’t know what's gotten into you, but don’t take it out on me.

6.Katherine, I know you’re upset, but don’t take it out on that cake!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

a cutie pie – это кто-то очень хорошенький. На русский язык переводится разными словами – лапуля, пупсик, симпонпончик и т.д.

2

Конкретный смысл слова peer («ровня») может меняться в зависимости об обстоятельств. Это могут быть люди, равные вам по занимаемому положению, социальному статусу или по возрасту. Подсудимый истолковал это слово как «коллега».

3

Здесь мы имеем дело с несколько перефразированной поговоркой That’s the way the cookie crumbles, которая означает смирение с судьбой: «Такова жизнь, и тут уж ничего не поделаешь». ( Буквально: Вот так крошится печенье.)

4

Более буквально: «Раз уже суждено быть повешенным за кражу ягненка, так почему бы не украсть овцу?»

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x