Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая краткое содержание

В мире фразовых глаголов. Книга первая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга написана в виде забавных историй, которые разворачиваются вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. Все тексты снабжены постраничным англо-русским словарем, что облегчает выполнение заданий. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков. В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В мире фразовых глаголов. Книга первая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Елизавета Хейнонен

В мире фразовых глаголов. Книга первая

Нечто вроде предисловия,

или поучительная история о том, что бывает с иностранцами, отправляющимися в Англию, не зная фразовых глаголов.

В одной лондонской гостинице до сих пор рассказывают о злоключениях некоего бизнесмена из Франции, волею судьбы оказавшегося в Англии и остановившего свой выбор именно на этом отеле. Подлинного имени француза работники отеля, разумеется, не раскрывают. Назовем его для удобства месье Жильбер.

По просьбе г-на Жильбера, который, как он сам полагал, довольно сносно изъяснялся по-английски, его поместили в номере с окнами на улицу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан, как вдруг услышал крик. «Look out!» – кричал кто-то снаружи. «Интересно, – подумал француз, – что это там происходит?» В голове его тут же закрутились-завертелись известные ему английский слова: «Look – это смотреть, а out означает «наружу». Именно это слово наша англичанка, мадам Мегер, произносила, выставляя нас вон из класса».

«Что же получается? – продолжал рассуждать француз. – Получается, что look out – это смотреть наружу или, иначе, выглядывать. Уж не меня ли просят выглянуть?» Недолго думая, Жильбер распахнул окно и высунулся наружу. Он и опомниться не успел, как получил сильный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие расчищали крышу (за несколько дней до этого был сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из таких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер. Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло незнание фразового глагола look out, который он понял слишком буквально.

Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском языке “Look out!” может означать “Don’t look out!” Воистину, Англия – морская держава. Даже в их языке полно подводных течений и рифов, и я, кажется, напоролся на один из них!»

Действительно, рабочие, расчищавшие крышу, время от времени предупреждали прохожих об опасности, крича: «Look out!», что означает «Берегись!». Господин Жильбер пострадал от незнания. Если вы не хотите оказаться в аналогичной ситуации, учите фразовые глаголы, господа! Начать можно хотя бы с этой книги.

Автор построил свой учебник как сборник языковых задачек. Читателю предлагается решить задачку, опираясь на уже имеющиеся у него знания или призвав на помощь здравый смысл и интуицию. Не нужно при решении задачек прибегать к помощи Интернета, выискивая в нем значения использованных глаголов. Старайтесь найти ответ сами, а потом сверьте свой ответ с ответом в ключе, который находится тут же. Многие ключи содержат не только правильный ответ, но и комментарии, подчас довольно пространные, из которых вы сможете пополнить свои знания о том или ином фразовом глаголе. Каждое следующее упражнение опирается на знания, полученные ранее, поэтому выполнять их лучше подряд, продвигаясь от упражнения к упражнению.

Правильно понять содержание текстов вам помогут достаточно подробные постраничные словарики, которые в свое время были изъяты из бумажной версии книги в виду ее большого объема.

Желаю вам приятного времяпрепровождения!

Автор

Глава первая

О таинственных исчезновениях, несанкционированных проникновениях, побегах и других перемещениях в пространстве.

Задание 1

Допишите вторую часть глагола get, который, указывая на перемещение человека или предмета в пространстве, в то же время не обладает четко выраженным значением и часто нуждается в уточнении.

1.В запертой изнутри комнате найден труп задушенного мужчины. Поскольку он не мог задушить сам себя, полиции не оставалось ничего другого, как предположить, что хозяин дома был убит. Такое умозаключение не могло не привести инспектора Лестрейда в замешательство: он никак не мог понять, как преступник проник в комнату и как выбрался из нее. Единственное окно тоже было заперто изнутри. «Я скажу вам, как убийца проник в комнату, – сказал пришедший на выручку Шерлок Холмс. – Он пролез вон в то отверстие в потолке». – «Но отверстие слишком мало», – возразил Лестрейд. «Совершенно верно, – согласился Холмс. – Ни вам, ни мне в него не пролезть. Но тот человек или, скорее, то существо, которое совершило это преступление, сделало это без труда».

Какой глагол использовал Шерлок Холмс, описывая действия преступника («проник, пробрался в комнату») – get away, get back, get down, get in, get out или get through?

2.«Я пришел выразить вам свое возмущение, Холмс», – сказал в другой раз инспектор Лестрейд, врываясь в гостиную. «Возмущение?» – удивился знаменитый сыщик. «Да, возмущение! За вчерашнюю вашу шутку. Вы ушли, бросив меня одного в заброшенном доме, из которого я не мог выбраться. Наверное, хотели сами доставить преступника в участок, чтобы присвоить себе все лавры за его поимку». «Да что вы такое говорите, инспектор! – прервал его Холмс. – Дверь была не заперта. Нужно было не тянуть ее на себя, а просто толкнуть».

Какой из вышеназванных глаголов употребил инспектор Лестрейд, говоря, что не мог выбраться из здания? “I couldn’t get ________!”

3.Поняв, что его никто не хотел обвести вокруг пальца, инспектор Лестрейд немного успокоился. «Ваша история напомнила мне один интересный случай, – сказал Шерлок Холмс. – Не случай даже, а скорее загадку». Инспектор и доктор Ватсон выразили желание послушать. Вот эта загадка. Разгадайте ее, но прежде допишите недостающую часть фразового глагола.

A boy is in a prison cell with no windows and no doors. There are no holes in the ceiling or trapdoors in the floor, yet in the morning the jailers find him gone. How did he get ___________?

prison cellтюремная камера; holeотверстие; ceilingпотолок; trapdoorлюк; floorпол; yetоднако, тем не менее; jailerтюремщик; find him goneне обнаруживают его в камере

4.С появлением в печати рассказов о Шерлоке Холмсе автор и его герой внезапно обрели популярность. И тут выяснилось, что у капризной дамы, именующей себя Слава, за соблазнительной внешностью скрывается немало отрицательных черт. Как-то раз Шерлок Холмс пришел домой в таком виде, словно его пропустили через мясорубку. «Ну и вид у вас, Холмс! – прокомментировал увиденное доктор Ватсон. – Что случилось? У вас нет двух пуговиц на пиджаке и кепка съехала набок». «Перед домом собралась огромная толпа зевак, – отвечал сыщик, – всю улицу запрудили. Последнее время Бейкер Стрит стала что-то слишком уж многолюдной. Я едва протиснулся».

Как звучали слова Холмса по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. “There is a huge crowd outside. I could hardly get __________.” В вашем распоряжении все те же шесть наречий – away, back, down, in, out и through.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В мире фразовых глаголов. Книга первая отзывы


Отзывы читателей о книге В мире фразовых глаголов. Книга первая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x