Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая
- Название:В мире фразовых глаголов. Книга первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая краткое содержание
В мире фразовых глаголов. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5.Как известно, доктор Ватсон любил поспать утром подольше, и Холмсу иногда приходилось поднимать его с постели. «Вставайте, Ватсон. Мы уходим через полчаса». Как звучали его слова по-английски?
Допишите недостающую часть фразового глагола. “Get _________, Watson! We’re leaving in half an hour.”
6.Как-то раз, уже будучи женатым, доктор Ватсон заболел и долго не выздоравливал. Его собственные традиционные методы не помогали. Жена доктора сообщила Холмсу о болезни друга. Тот пришел его проведать и принес снадобье собственного изготовления – большую коробку, в которой лежали три таблетки, каждая величиной с небольшое блюдце. «Проглотите одну из них, дружище, и уже завтра вы будете как огурчик».
Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как слова Холмса звучали по-английски: “Get one of these ________, and tomorrow you will be as good as new.”
7.Инспектор Лестрейд был по натуре очень подозрителен. Иногда его недоверчивость доходила до того, что он начинал подозревать самого Шерлока Холмса. Он считал – и не без оснований – что у того есть все задатки преступника. Как-то раз после дерзкого ограбления инспектор явился к великому сыщику без приглашения и с порога задал свой главный вопрос: «В котором часу вы вчера вечером вернулись домой, мистер Холмс?»
Вот как его слова звучали по-английски. Здесь недостает только одного слова. Допишите его: “At what time did you get _________ last night?”
8.Покинув ни с чем обитель Шерлока Холмса, у которого оказалось несокрушимое алиби, инспектор Лестрейд услышал, как один из уличных мальчишек бросил ему вслед: «Вон идет тот дубинноголовый полицейский, про которого пишут в газетах». Инспектору эпитет не понравился. Он сделал несколько шагов назад и задал свой второй главный вопрос за день: «Кто из вас назвал меня дубинноголовым?» Один из мальчуганов без зазрения совести тут же выдал приятеля: «Он!», и тот, недолго думая, бросился наутек. Инспектор припустил за ним, крича: «А ну вернись! Тебе не уйти от меня!» Но мальчуган свернул за угол – и был таков.
Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как крик погони звучал по-английски: “Come back here, you! You won’t get __________!”
Ключ.В этом первом задании мы столкнулись с самыми простыми представителями прославленной плеяды фразовых глаголов, в которых каждая из составляющих еще не утратила своего буквального смысла: awayуказывает на удаление от места действия, back– на движение в обратном направлении, in– на движение вовнутрь, out, являясь прямой противоположностью последнего, – на движение наружу, down– на движение вниз, up– на движение вверх, through– на наличие препятствий на пути следования.
Соответственно, правильный ответ в первом случае – get in. По уже указанной причине (наличие препятствий) глагол get through, который на первый взгляд тоже мог показаться уместным, нам не подходит. Зато он вполне уместен в четвертой истории. “There is a huge crowd outside. I could hardly get through,” – сказал Холмс. (Сравните также: “Traffic was very heavy, but we managed to get through.” – «Движение на дороге было очень интенсивным, но нам удалось кое-как пробраться сквозь поток машин».)
Во второй истории слова инспектора Лестрейда, решившего, что господа Ватсон и Холмс заперли его в заброшенном доме, звучали так: “I couldn’t get out!” Этот же фразовый глагол, get out, следовало вставить в текст загадки, рассказанной Холмсом. В ней говорится о мальчике, находящемся в тюремной камере без окон и дверей, без отверстий в потолке или люков в полу. Однако, несмотря на все это, на утро тюремщики обнаружили, что мальчик исчез. Каким образом? Ответ: он просто ушел, ведь в помещении не было дверей, только зияющие пустотой проемы.
Любившего понежиться в постели доктора Ватсона Холмс будил словами: “Get up, Watson! We’re leaving in half an hour.”
В шестой истории, где Холмс выступает в роли лекаря, его слова звучат так: “Get one of these down, and tomorrow you will be as good as new.” Здесь get down означает «быть проглоченным», что соответствует направлению движения лекарства по пищеводу.
В седьмой истории не все столь однозначно. Скорее всего, Лестрейд спросил: “At what time did you get back last night?” Backв данном случае указывает на возвращение в то место, которое сыщик в свое время покинул. Но Лестрейд мог также спросить: “At what time did you get in last night?” При ответе на вопросы «куда?» и «где?» inтакже означает «домой» или «дома». Например: “Her husband was out late last night. He didn’t get in until almost midnight.” – «Ее муж вчера задержался допоздна. Домой он вернулся почти за полночь». Однако следует иметь в виду, что у get in есть и иное значение, а именно проникновение вовнутрь, часто без разрешения хозяев дома: “The burglar got in through an unlocked window.” – «Грабитель влез в дом через незапертое окно».
Бросившись вдогонку за маленьким хулиганом, инспектор кричал: “Come back here, you! You won’t get away!” Здесь get away означает «убежать», «не быть пойманным».
Задание 2
В одной деревне собирали деньги на строительство ограды вокруг кладбища. Все давали щедрой рукой, кроме одного человека, который отказался жертвовать на забор. Свой отказ он обосновал так: “In the first place, there is no one in the graveyard who can get _________; and, in the second place, there is no one out who wants to get _________.”
Допишите недостающую часть фразовых глаголов по смыслу.
in the first place здесь: во-первых; in the second placeво-вторых;
graveyardкладбище; there is no one outнет никого снаружи (за пределами кладбища)
Ключ.Вот что у вас должно было получиться: “In the first place, there is no one in the graveyard who can get out; and, in the second place, there is no one out who wants to get in.” – «Во-первых, на кладбище нет никого, кто может оттуда выбраться; а во-вторых, за пределами кладбища нет никого, кто бы хотел туда попасть».
Задание 3
Когда он опустился перед ней на одно колено, ее сердце затрепетало от счастья. «Вот оно, это долгожданное мгновение! Сейчас он попросит моей руки», – подумала она. Но, как оказалось, сердце ее обмануло. Он поднял голову и сказал: «Шнурок развязался. Прошу прощения». Такая вот история.
Опишите по-английски действие, приведшее в трепет прекрасную даму: He went ________ on one knee – my heart fluttered (трепетать) – and then he tied his shoe.
Ключ.Правильный ответ: went down.
Глагол go здесь можно заменить на get, значение предложения от этого не изменится: He got down on one knee and asked her to marry him.
Задание 4
В каком положении находились люди, получившие такой приказ?
1.Get up!
2.Stand up!
Ключ.В переводе оба предложения звучат одинаково: «Вставай!», «Поднимайся!» Но некая разница между ними все же присутствует. Первое предложение может быть адресовано как человеку, который лежит в постели, так и сидящему человеку. В последнем случае get up становится синонимом глагола stand up, который означает, что до этого момента человек сидел. Stand up – это «подняться на ноги».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: