Адельберт фон Шамиссо - Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte

Тут можно читать онлайн Адельберт фон Шамиссо - Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Адельберт фон Шамиссо - Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte краткое содержание

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - описание и краткое содержание, автор Адельберт фон Шамиссо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Популярная повесть Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) – о драматичной судьбе юноши, потерявшего собственную тень, а вместе с тем и счастье в результате легкомысленной сделки с таинственным незнакомцем, – адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Адельберт фон Шамиссо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt, und gefragt, wer er sei, nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte, denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren. Ich fasste endlich ein Herz, und trat an einen jungen Mann heran, der mir von minderem Ansehen schien als die andern, und der öfter allein gestanden hatte.

Ich bat ihn leise, mir zu sagen(я тихо попросил его сказать мне; bitten – просить ) , wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide(кто услужливый человек в сером: «кто услужливый человек там в сером платье») . – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht, der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist(тот, который выглядит как кончик нитки, который выскользнул из иглы портного; der Zwirn – нитки; крученая нить /пряжа/ ) ?» «Ja, der allein steht(да, который стоит один) » – «den kenn ich nicht(этого я не знаю; ich kenn = ich kenne ) », gab er mir zur Antwort(ответил он мне: «дал он мне к ответу») , und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden(и, как показалось, чтобы избежать дальнейшей беседы со мной) , wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern(отвернулся прочь и заговорил о всяких пустяках: «о безразличных вещах» с кем-то другим; sich wegwenden – отвернуться; gleichgültig – безразличный; gleich – одинаковый; gültig – действенный, значащий; gelten – быть действительным; das Ding – вещь ).

Ich bat ihn leise, mir zu sagen, wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide. – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht? der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist?» Ja, der allein steht – «den kenn ich nicht», gab er mir zur Antwort, und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden, wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern.

Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an(солнце начинало припекать: «теперь солнце начало светить сильнее»; anfangen – начинать ) , und ward den Damen beschwerlich(и стало тягостно дамам) ; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann(прекрасная Фанни небрежно задала: «направила / обратила» серому человеку) , den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte(к которому, насколько я знал, еще никто не обращался; jemanden anreden/ansprechen – обращаться к кому-либо; reden – говорить ) , die leichtsinnige Frage(легкомысленный вопрос) : ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe(не найдется ли ли у него случайно и палатки: «не имеет ли он при себе также, возможно, палатку») ? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung(он ответил ей таким глубоким поклоном; sich verbeugen – поклониться ) , als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre(как будто ему выпала незаслуженная честь; unverdient – незаслуженный; dienen – служить; verdienen – заслужить ) , und hatte schon die Hand in der Tasche(и уже запустил руку в сумку: «имел руку в сумке») , aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah(из которой появились: «я увидел вышедшими» материи, колья, шнуры, железные детали – словом: «коротко», все, что нужно для роскошного шатра: «принадлежащее роскошному шатру»; das Zeug – инструмент/ы/; оснащение; принадлежности; снасть; ткань; die Stange – жердь; палка; шест; die Schnur – веревка, шнур; das Eisen – железо; das Lustzelt – шатер; die Lust – радость, удовольствие; желание ) . Die jungen Herren halfen es ausspannen(молодые господа помогли ее натянуть) , und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs(и она растянулась: «нависла» над всей площадью: «всем протяжением» ковра; die Ausdehnung – растяжение, распространение; протяженность; ausdehnen – растягивать; hängen – висеть; über – над ) – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin(и никто не нашел в этом ничего необычного; аußerordentlich – необычный, чрезвычайный; аußer – вне; ordentlich – порядочный, основательный; упорядоченный ).

Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an, und ward den Damen beschwerlich; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann, den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte, die leichtsinnige Frage: ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung, als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre, und hatte schon die Hand in der Tasche, aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah. Die jungen Herren halfen es ausspannen, und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin.

Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute(мне давно уже было тревожно, даже страшно на душе; unheimlich – жуткий, тревожный, «не по себе»; graulich – ужасный, страшный; der Mut – мужество; расположение духа ) ; wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch(как стало мне окончательно, когда в ответ на следующее пожелание: «при следующем высказанном желании»; vollends – окончательно, совершенно; nächst – ближайший; следующий; der Wunsch – желание ) ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah(я увидел, как он достал из своего кармана трех ездовых лошадей, говорю я тебе, прекрасных, больших, вороных с седлами и сбруей; das Reitpferd – ездовая лошадь; reiten – ездить верхом, das Pferd – лошадь; der Rappe – конь вороной масти; der Sattel – седло; das Zeug – штука, вещь; оснастка, сбруя ) ! – denke dir, um Gotteswillen(ты подумай, бога ради; der Gott – бог; der Wille – воля ) ! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche(еще трех оседланных лошадей из того же кармана) , woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren(откуда уже появились: «вышли» бумажник, подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину, шатер такого же размера и все принадлежащие к нему колья и железные детали /прутья/) ! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben(если бы я не уверял тебя в том, что видел это своими глазами; beteuern – /торжественно/ заверять, уверять /в чем-либо/, клясться ) würdest du es gewiss nicht glauben(ты бы, конечно, этому не поверил).

Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute, wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah! – denke dir, um Gotteswillen! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche, woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben, würdest du es gewiss nicht glauben.

So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien(насколько застенчивым и скромным / смиренным казался сам этот мужчина) , so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten(насколько мало внимания уделяли: «дарили» ему окружающие) , so ward mir doch seine blasse Erscheinung(настолько был для меня его бледный облик; die Erscheinung – явление; появление; облик; призрак; erscheinen – появляться ) , von der ich kein Auge abwenden konnte(от которого я не мог отвести глаз; das Auge – глаз; взор ) , so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte(так жуток, что я не мог дольше его выносить; lange – долго ).

So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien, so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten, so ward mir doch seine blasse Erscheinung, von der ich kein Auge abwenden konnte, so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte.

Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen(я решил незаметно исчезнуть из общества; beschließen – решать, постановлять; sich stehlen – красться, пробираться украдкой; stehlen – воровать ) , was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte(что при той незначительной роли, что я в нем играл; unbedeutend – незначительный, несущественный; bedeuten – значить ) mir ein Leichtes schien(казалось мне легким) . Ich wollte nach der Stadt zurückkehren(я хотел вернуться в город) , am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen(чтобы на следующее утро вновь попытать счастья у господина Джона; das Glück – удача; счастье ) , und, wenn ich den Mut dazu fände(и, если я найду: «нашел бы» в себе мужество; finden – находить; ich fand – я нашел, ich fände – я нашел бы ) , ihn über den seltsamen grauen Mann befragen(расспросить его о странном сером человеке) . – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt(если бы мне только удалось: «посчастливилось» просто взять и ускользнуть; entkommen – убежать, ускользнуть, уйти /например, от опасности/ )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Адельберт фон Шамиссо читать все книги автора по порядку

Адельберт фон Шамиссо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte, автор: Адельберт фон Шамиссо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x