Array Сборник - Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1455-7
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert краткое содержание

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Wiesen sind von Frost versehret(луга повреждены / ранены морозом / стужей; die Wiese; der Frost ),

Die Felder glänzen wie Metall(поля блестят, как металл; das Feld; das Metall ),

Die Blumen sind in Eis verkehret(цветы обращены в лед; die Blume; das Eis; kehren – обращать, поворачивать ),

Die Flüsse stehn wie harter Stahl(реки стоят = застыли , как твердая сталь; der Fluss ).

Wohlan(ладно; wohlan – хорошо, ладно; ну и вперед ) , wir wollen von uns jagen(давайте отгоним / прогоним от нас)

Durchs Feur das kalte Winterleid(огнем холодную зимнюю невзгоду; das Feuer – огонь; das Leid – страдание ).

Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen(придите, давайте поднесем дров к очагу; kompt = kommt; das Holz – древесина; дрова; der Herd – очаг )

Und Kohlen dran(и углей к нему; die Kohle ) , jetzt ist es Zeit(сейчас / теперь пора).

Lasst uns den Fürnewein hergeben(давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben – подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn – прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn – наст, слежавшийся снег )

Dort unten aus dem großen Fass(там внизу, из большой бочки; das Fass ).

Das ist das rechte Winterleben(вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):

Ein heiße Stub und kühles Glas(жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube ).

Wohlan, wir wollen musizieren(так давайте же играть /на муз. инструментах/ и петь)

Bei warmer Luft und kühlem Wein(при теплом воздухе и прохладном вине).

Ein ander mag sein Klagen führen(другой пусть заводит свою жалобу: «может вести…»; ein ander = ein anderer; klagen – жаловаться, причитать ),

Den Mammon nie lässt fröhlich sein(которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).

Wir wollen spielen, scherzen, essen(мы хотим играть, шутить, есть; scherzen – шутить; заигрывать ),

So lang uns noch kein Geld gebricht(пока нам еще хватает денег: «пока нам не недостает денег»; gebrechen – недоставать ),

Doch auch der Schönsten nicht vergessen(но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),

Denn wer nicht liebt, der lebet nicht(ибо кто не любит, тот не живет).

Wir haben dennoch gnug zu sorgen(у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch – все-таки, однако; тем не менее ),

Wann nun das Alter kompt heran(когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen – подходить вплотную, подступать ).

Es weiß doch keiner, was ihm morgen(никто не ведает, что ему завтра)

Noch vor ein Glück begegnen kann(еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = für; was für ein… – что за…; das Glück ).

Drum will ich ohne Sorge leben(поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge ),

Mit meinen Brüdren fröhlich sein(быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Brüder; mit Brüdren = mit Brüdern ).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben(к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun – делать; die Ehre; die Tugend ),

Den Rest befehl ich Gott allein(остаток = остальное я препоручаю Богу = в остальном полагаюсь на Бога).

Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
Ode jambica

Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.

Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder glänzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Flüsse stehn wie harter Stahl.

Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.

Lasst uns den Fürnewein hergeben
Dort unten aus dem großen Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein heiße Stub und kühles Glas.

Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und kühlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen führen,
Den Mammon nie lässt fröhlich sein.

Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Schönsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.

Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es weiß doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Glück begegnen kann.

Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Brüdren fröhlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.

Friedrich von Logau

(1604–1655)

Der Frühling

(Весна)

Da der göldne Sonnenwagen(/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; gölden = golden; die Sonne; der Wagen )

Frühlingszucker bringt getragen(привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Frühling – весна; der Zucker – сахар ),

Dass die süßen Zwillingsküsse(так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; küssen – целовать; der Kuss – поцелуй )

Tag und Nächte machen süße(дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage ),

Da der Himmel gütig lachet(когда небо добродушно / по-доброму смеется),

Da die Erde Schmünke machet(когда земля кладет себе румяна; die Schmünke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить ),

Da sich Feld und Wiesen malen(когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese ),

Da der Bäume Häupter prahlen(когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt ),

Da die Brunnen Silber gießen(когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber ),

Da mit Funkeln Bäche fließen(когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach ),

Da die Vogel Lieder singen(когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel; das Lied ),

da die Fische Sprünge springen(когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung ),

Da für Freuden alles wiebelt(когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude – от радости ),

Da mit Gleichem Gleiches liebelt(когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный ):

Oh, so muss für trübem Kränken(тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kränken – обижать, оскорблять; für = vor )

Bloß der Mensch die Stirne senken(только лишь человек опускать лоб; die Stirn )!

Weil zumal bei Frühlingslüsten(потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die Lüste – желание, охота; удовольствие )

Mars erfrischet sein Verwüsten(Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die Wüste – пустыня; verwüsten – опустошать ),

Da er dies für Lust erkennet(ибо он это считает: «признает» усладой),

Wann er raubet, schändet, brennet(когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).

Der Frühling

Da der göldne Sonnenwagen
Frühlingszucker bringt getragen,
Dass die süßen Zwillingsküsse
Tag und Nächte machen süße,
Da der Himmel gütig lachet,
Da die Erde Schmünke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der Bäume Häupter prahlen,
Da die Brunnen Silber gießen,
Da mit Funkeln Bäche fließen,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Sprünge springen,
Da für Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muss für trübem Kränken
Bloß der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Frühlingslüsten
Mars erfrischet sein Verwüsten,
Da er dies für Lust erkennet,
Wann er raubet, schändet, brennet.

Martin Opitz

(1597–1639)

Itzund kommt die Nacht herbei

Itzund kommt die Nacht herbei(сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x