Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1472-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz краткое содержание
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wer durch Schwaben reist, der sollte nie vergessen, auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen; nicht der Bäume wegen, obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet, sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden.
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern(они выше ростом, чем обычные люди, широкоплечие, крепкого сложения; die Schulter – плечо; das Glied – член, часть тела, pl. die Glieder – части тела; телосложение ) , und es ist, als ob der stärkende Duft(и кажется, будто: «и оно есть, как будто» укрепляющий = бодрящий туман; stärken – укреплять, усиливать; stark – сильный; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман; изморозь, иней ) , der morgens durch die Tannen strömt(который по утрам струится сквозь ели; morgens – по утрам; der Morgen – утро ) , ihnen von Jugend auf einen freieren Atem(им с юности более свободное дыхание) , ein klareres Auge(более ясный взгляд: «глаз») und einen festeren, wenn auch rauheren Mut(и более твердый, хоть и: «если даже» более грубый характер; rauh – сырой; грубый; der Mut – мужество; характер ) als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte(дал, чем у жителей: «чем жителям» речных долин и равнин; der Bewohner, pl. die Bewohner – житель; der Strom – поток, река; das Tal – долина; die Ebene – равнина ) . Und nicht nur durch Haltung und Wuchs(и не только статью и ростом: «через стать и рост»; die Haltung – осанка; стать; der Wuchs – рост; wachsen – расти ) , auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die außerhalb des Waldes wohnen, streng ab(также своими обычаями и одеждой они сильно отличаются от людей, которые живут за пределами леса; sich absondern – отличаться, выделяться; die Sitte – обычай; die Tracht – национальный костюм; außerhalb – за пределами, вне; außer – кроме; снаружи; streng – строгий; сильный ).
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern, und es ist, als ob der stärkende Duft, der morgens durch die Tannen strömt, ihnen von Jugend auf einen freieren Atem, ein klareres Auge und einen festeren, wenn auch rauheren Mut als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte. Und nicht nur durch Haltung und Wuchs, auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die außerhalb des Waldes wohnen, streng ab.
Am schönsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes(красивее всего одеваются жители баденского Шварцвальда / на стороне Баден-Бадена /) ; die Männer lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist(мужчины отпускают бороду, как она растет на подбородке: «дана мужчине вокруг подбородка» от природы; wachsen lassen – давать расти, отращивать; die Natur – природа; das Kinn – подбородок ) ; ihre schwarzen Wämser(их черные камзолы; das Wams – камзол ) , ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen(их широчайшие, в мелкую складку шаровары; ungeheuer – огромный; enggefaltet – узкоскладчатый; falten – складывать, сгибать; die Pluderhose, pl. die Pluderhosen – шаровары ) , ihre roten Strümpfe und die spitzen Hüte, von einer weiten Scheibe umgeben(их красные чулки и островерхие шляпы с широкими полями: «острые шляпы, окруженные широкими дисками»; der Strumpf – чулок; гольф; der Hut – шляпа; weit – далекий; широкий; die Scheibe – диск, пластина ) , verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrwürdiges(придают им нечто чужеродное, но нечто серьезное, почтенное; verleihen – давать напрокат; придавать ) . Dort beschäftigen sich die Leute gewöhnlich mit Glasmachen(там люди обычно занимаются стекольным делом: «деланьем стекла»; das Glas – стекло ) ; auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher(они также изготовляют часы, известные всему свету: «и носят их в половине мира»; umhertragen – носить с собой, разносить, распространять ).
Am schönsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes; die Männer lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist; ihre schwarzen Wämser, ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen, ihre roten Strümpfe und die spitzen Hüte, von einer weiten Scheibe umgeben, verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrwürdiges. Dort beschäftigen sich die Leute gewöhnlich mit Glasmachen; auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher.
Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes(на другой стороне леса живет часть того же племени; der Teil – часть; der Stamm – ствол; племя ) , aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern(но их работы дали им другие обычаи и привычки, чем у стеклодувов: «чем стеклодувам»; die Arbeit – работа; die Gewohnheit – привычка; der Glasmacher – стекольщик, стеклодув ) . Sie handeln mit ihrem Wald(они торгуют своим лесом; der Wald ) ; sie fällen und behauen ihre Tannen(они валят и обтесывают свои ели; fällen – рубить лес, валить деревья; behauen – обтесывать, обрубать ) , flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab(сплавляют их по Нагольду в Неккар, а от верхнего Неккара вниз по Рейну; flößen – сплавлять деревья по реке; das Floß – плот ) , bis weit hinein nach Holland(в глубь Голландии: «до далеко внутрь в Голландию») , und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße(и у моря знают шварцвальдцев и их длинные плоты) ; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt an(они останавливаются у каждого города, который лежит близ реки; anhalten – останавливаться; der Strom – поток; река ) und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde(и гордо ожидают, купят ли у них бревна и доски; der Balken, pl. die Balken – бревно, балка; das Brett – доска ) ; ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers(свои самые толстые и длинные бревна они, однако, продают за большие: «тяжелые» деньги голландцам; stark – сильный, крепкий; толстый; der Mynheer, pl. die Mynheers – шутливое немецкое обозначение голландцев: «мой господин», ср. нем. mein Herr ) , welche Schiffe daraus bauen(которые строят из них: «из этого» корабли; das Schiff – корабль ).
Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald; sie fällen und behauen ihre Tannen, flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland, und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde; ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers, welche Schiffe daraus bauen.
Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt(вот эти люди привычны к грубой, бродячей жизни; nun – ну, теперь; вот; wandern – скитаться, странствовать ) . Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln(их радость – спускаться по рекам на своей древесине, их горе – возвращаться пешком по берегу; hinabfahren – ехать туда вниз; das Holz – дерево, древесина; das Leid – страдание; горе; wieder – снова, обратно; heraufwandeln – идти / брести сюда вверх ) . Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes(потому-то и их роскошный костюм так отличается от «того» /костюма/ стекольщиков в другой части Шварцвальда; die Pracht – роскошь, великолепие; der Anzug – костюм, одежда; verschieden – различный; verschieden sein von… – отличаться от… ).
Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt. Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln. Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes.
Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand(они носят камзолы из темной холстины; die Leinwand – холст, экран ) , einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust(зеленые помочи шириной с ладонь на широкой груди; handbreit – шириной с ладонь; die Hand – ладонь; der Hosenträger – помочи, подтяжки ) , Beinkleider von schwarzem Leder(штаны из черной кожи; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; pl. Beinkleider – штаны; das Leder – кожа ) , aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut(из кармана которых, словно почетный знак, выглядывает линейка из латуни; die Tasche – сумка; карман; der Zollstab – дюймовая линейка; der Zoll – дюйм; das Messing – латунь; die Ehre – честь; das Zeichen – знак; das Ehrenzeichen – почетный знак; hervorschauen – выглядывать, торчать ) ; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel(их гордостью и их радостью, однако, являются их сапоги; der Stolz – гордость; der Stiefel – сапог ) , die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind(наверное, самые большие, какие /только/ в моде в: «на» какой-нибудь части земли; die Mode – мода; Mode sein – быть в моде ) ; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden(так как они могут быть натянуты /на/ две пяди выше колена: «далеко над коленом»; die Spanne – пядь; hinaufziehen – натягивать туда вверх ) , und die » Flözer « können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln(и «плотогоны» могут в них: «с этим» ходить по воде глубиной в три башмака: «в три башмака глубокой воде»; der Flözer /устар./ = der Flößer – плотовщик; der Schuh – башмак, ботинок, pl. die Schuhe – обувь; umherwandeln – ходить, бродить ) , ohne sich die Füße nass zu machen(не замочив ног: «без /того, чтобы/ сделать себе ноги мокрыми»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: