Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz

Тут можно читать онлайн Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вильгельм Гауф - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - описание и краткое содержание, автор Вильгельм Гауф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочная повесть Вильгельма Гауфа (1802–1827) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильгельм Гауф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand, einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden, und die » Flözer « können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die Füße nass zu machen.

Noch vor kurzer Zeit(еще недавно: «еще короткое время назад») glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister(жители этого леса верили в лесных духов; der Waldgeist – лесной дух; der Geist – дух, привидение ) , und erst in neuerer Zeit(и лишь в последнее: «новейшее» время) hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können(удалось отучить: «лишить» их от этого глупого суеверия) . Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister(странно, однако, что и лесные духи) , die der Sage nach im Schwarzwalde hausen(которые, по преданию, обитают в Шварцвальде; hausen – селиться; обитать ) , in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben(различались такой же одеждой: «разделились на эти разные костюмы») . So hat man versichert, dass das » Glasmännlein«(так уверяли, что «стеклянный человечек»; versichern – уверять; sicher – уверенный; das Männlein – маленький мужчина, человечек ) , ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe(добрый маленький дух ростом в три с половиной фута: «трех с половиной футов высоты»; das Geistchen – маленький дух, привиденьице; die Höhe – высота ) , sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand(никогда не показывается иначе как в маленькой островерхой шляпе с широкими полями: «большим краем»; der Rand – край; поля шляпы ) , mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen(в камзоле и маленьких шароварах и красных чулочках).

Noch vor kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer Zeit hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können. Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister, die der Sage nach im Schwarzwalde hausen, in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben. So hat man versichert, dass das » Glasmännlein«, ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe, sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand, mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen.

Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht(а Михель-голландец, который бродит на другой стороне леса; umgehen – ходить кругом, обходить; бродить ) , soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein(по слухам, должен быть широкоплечим парнем огромного роста в одежде плотовщиков; sollen – быть должным по слухам, по чьему-л. мнению; riesengroß – гигантский, огромного роста; der Riese – великан ) , und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern(и многие, которые утверждают, что видели его: «хотят иметь его увиденным», уверяют) , dass sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten(что они не хотели бы оплачивать из своего кошелька тех телят; das Kalb – теленок; der Beutel – мешочек, кошелек для монет ) , deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde(шкуры которых понадобились бы для его сапог; das Fell – шкура, мех ) . »So groß, dass ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«(такие большие, что обычный человек мог бы войти по самое горло; hineinstehen /охот./ – вставать туда внутрь; входить ) , sagten sie und wollten nichts übertrieben haben(говорили они, якобы ничего не преувеличивая: «и хотели ничего не иметь преувеличенным»; übertreiben – преувеличивать ).

Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht, soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein, und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern, dass sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten, deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde. »So groß, dass ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«, sagten sie und wollten nichts übertrieben haben.

Mit diesen Waldgeistern(с этими лесными духами) soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben(у одного молодого шварцвальдца, по слухам, однажды приключилась странная история: «один молодой шварцвальдец… имел странную историю») , die ich erzählen will(которую я собираюсь рассказать; wollen – хотеть; собираться что-л. сделать ) . Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin(дело в том, что в Шварцвальде жила одна вдова, госпожа Барбара Мунк; nämlich – а именно, ведь; дело в том, что; der Name – имя ) ; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen(муж ее был угольщиком; der Gatte – муж; der Kohlenbrenner – угольщик; die Kohle – уголь; der Brenner – обжигатель; brennen – гореть; жечь ) , und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an(и после его смерти она постепенно приучила своего шестнадцатилетнего мальчика к тому же делу; der Tod – смерть; anhalten – останавливать; приучать; nach und nach – постепенно; das Geschäft – дело ).

Mit diesen Waldgeistern soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben, die ich erzählen will. Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen, und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an.

Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, ließ es sich gefallen(молодой Петер Мунк, стройный юноша, был согласен; der Bursche – юноша, парень; sich etwas gefallen lassen – терпеть что-л.; быть согласным на что-л.; gefallen – нравиться; lassen – оставлять, позволять ) , weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte(потому что он и у своего отца /прежде/ не видел иного: «иначе») , die ganze Woche über am rauchenden Meiler zu sitzen(всю неделю сидеть у дымящего угольного костра; rauchen – курить, дымить, дымиться; der Meiler – угольная куча, углевыжигательный костер ) oder, schwarz und berußt und den Leuten ein Abscheu(или, черному и покрытому сажей и /внушающему/ людям отвращение; berußt – покрытый сажей; der Ruß – сажа; der Abscheu – отвращение ) , hinab in die Städte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen(ездить /вниз/ в города и продавать свой уголь: «свои угли») . Aber ein Köhler hat viel Zeit zum Nachdenken über sich und andere(но у угольщика бывает много времени на размышления о себе и других; das Nachdenken – размышления; nachdenken – думать, размышлять ) , und wenn Peter Munk an seinem Meiler saß(и когда Петер Мунк сидел возле своего угольного костра; sitzen – сидеть ) , stimmten die dunklen Bäume umher und die tiefe Waldesstille(темные деревья вокруг и глубокая лесная тишина располагали; die Stille – тишина; stimmen – настраивать, располагать ) sein Herz zu Tränen und unbewusster Sehnsucht(его сердце к слезам и неосознанной тоске; die Träne, pl. die Tränen – слеза; die Sehnsucht – тоска; sich sehnen – тосковать; die Sucht – страсть, одержимость ).

Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, ließ es sich gefallen, weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte, die ganze Woche über am rauchenden Meiler zu sitzen oder, schwarz und berußt und den Leuten ein Abscheu, hinab in die Städte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen. Aber ein Köhler hat viel Zeit zum Nachdenken über sich und andere, und wenn Peter Munk an seinem Meiler saß, stimmten die dunklen Bäume umher und die tiefe Waldesstille sein Herz zu Tränen und unbewusster Sehnsucht.

Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was(что-то огорчало его, что-то сердило его, он толком не знал что; wissen – знать; recht – правый; толком ) . Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war – sein Stand(наконец он заметил, что его сердило, и это было – его общественное положение; abmerken – подсмотреть, перенять, заметить; der Stand – статус; общественное положение ) . »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich(черный, одинокий угольщик! – говорил он себе) . »Es ist ein elend Leben(жалкая жизнь; elend – несчастный; жалкий ) . Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher(каким уважением пользуются стекольщики, часовщики; angesehen – уважаемый; angesehen sein – пользоваться уважением, признанием; ansehen – смотреть; признавать; der Uhrmacher – часовщик; die Uhr – часы ) , selbst die Musikanten am Sonntag abends(даже музыканты в воскресенье вечером)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильгельм Гауф читать все книги автора по порядку

Вильгельм Гауф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz, автор: Вильгельм Гауф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x