Татьяна Кобякова - Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации)
- Название:Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Уфа
- ISBN:978-5-88469-580-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кобякова - Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации) краткое содержание
Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К основным стилистическим функциям антонимов относятся следующие: 1) антитеза ( Ученье – свет, а неученье – тьма ); 2) отрицание контрастных признаков у предмета ( В бричке сидел господин, не красавец , но и не дурной наружности, не слишком толст , не слишком тонок …( Гоголь)); 3) оксюморон – соединение контрастных по значению слов ( Плохой хороший человек ); 4) показ широты охвата пространственных и временных границ, полноты явлений, фактов действительности ( Спят богатые , и бедные , и мудрые , и глупые , и добрые , и лютые (Чехов); И день и ночь не стихали залпы орудий )полнота охвата явлений ( Перед ним толпа бежала, // Быль и небыль разглашала (Пушкин)); 6) каламбур ( Где начало того конца , которым оканчивается начало ? (К. Прутков); 7) антифразис – использование одного из антонимов вместо другого ( Отколе, умная , бредёшь ты голова? (об осле) (И. Крылов); 8) сопоставления понятий ( Горы разделяют страны, но соединяют людей ).
Речевые недочёты, возникающие при подборе антонимов, приводят к: 1) неверному построению антонимической пары ( антитезы ) ( Этот фильм о рождении и смерти , любви и радости , о ненависти , страданиях и горе ); 2) неуместному оксюморону (совмещение несопоставимых понятий) ( невозможно организовать работу при наличии отсутствия необходимых средств ); 3) неуместному антифразису (употребление вместо нужного слова его антонима, например, Его уважали коллеги, потому что он был не разговорчивым , но и не болтливым ). Именно антонимия многозначных слов является причиной неуместного каламбура ( Старая сумка матери была ещё новой ).
Фразеологизмы – устойчивые (несвободные) сочетания слов, в которых отражены общечеловеческие знания о мире (например, крылатые слова – устойчивые и известные всем носителям языка цитаты из сакральных книг или произведений искусства (литература, кинематограф), рекламы или афоризмы (изречения знаменитых людей)). Фразеологизмы лежат в основе национальных стереотипов мышления, играя роль культурных символов и эталонов. Их источниками являются: 1) фольклор, 2) Библия, 3) художественная литература, 4) публицистика (например, Живая вода (фольклор), Возмутитель спокойствия (худ. литература), Волк в овечьей шкуре (Библия) и т.п.).
Фразеологизмы характеризуются 1) идиоматичностью (употребление в переносном значении), 2) переосмыслением (появление новых значений), 3) устойчивостью (нельзя распространять /сужать состав идиомы), 4) структурной предопределенностью (возникновение синонимичных конструкций), 5) воспроизводимостью (всегда воспроизводятся в речи в строго определённой форме, в устойчивом составе слов и грамматическом оформлении), 6) оценочностью (несут в себе отрицательную или положительную оценку), 7) эмоциональностью.
Стандартизованный характер фразеологизмов отражает особенности норм национального языка в целом и не допускает:
– замены компонента (пускать туман в глаза вместо пускать пыль в глаза) ;
– неоправданного сокращения или расширения состава фразеологизма ( оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего) ;
– контаминации (К исправлению этого документа приложил лапу не один бюрократ) ;
– искажения грамматической формы (гнуть своей линией вместо гнуть свою линию) ;
– нарушения грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем он шапку не ломал) ;
– употребления без учёта контекста ( Старушка сильно устала, она шла всё медленнее , на одном дыхании ) ;
– стилистической неуместности использования (В предвыборной речи депутат сказал: «Я хотел бы верить в то, что мои дела не мартышкин труд »).
Эмоционально-экспрессивные фразеологизмы используются в высоких и сниженных речевых ситуациях. Им свойственна эмоциональноэкспрессивная окраска, связанная с их яркой образностью, с использованием в них выразительных средств, устаревшей лексики, сюжетов мифологии и библейской мудрости (например, из огня да в полымя «неожиданно», бить баклуши «бездельничать», мрак невежества «бескультурье, необразованность», в мгновенье ока «сразу, вмиг»). Среди эмоционально- экспрессивных фразеологизмоввыделяют книжные (употребляются преимущественно в публицистическом и художественном стилях речи), разговорные , просторечные (отличаются грубостью; применяются для образного выражения неудовольствия, неодобрения-возмущения, презрения, уничижения).
Число стилистических фразеологизмовневелико. Они употребляются только в научной и деловой речи в строго назывной функции (например, острый угол, обрядовая поэзия, грудная клетка, повестка дня, тайное голосование ). Нейтральные, межстилевые, обороты редки. Они состоят из нейтральных слов и могут употребляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации (например, сдержать слово «выполнить обещание»). К стилистическим ресурсам морфологиипрежде всего относится синонимия форм разных падежей (ср.: купить сыр а – сыр у , в лес е – в лес у , добрый – добр , ехать полем – ехать по полю и т.п.). Синонимичными могут быть следующие формы:
1) винительный падеж обозначает, во-первых, полный охват объекта ( купи соли ), родительный – частичный охват ( купи соль ); во-вторых, определённый объект ( принеси воду, бумагу ) и неопределённый объект ( принеси воды, бумаги ); 2) обычно при отрицании употребляется винительный падеж ( не написал письмо ), однако при отвлечённых (абстрактных) всегда существительных употребляется родительный падеж ( не позволил грубости );
2) дательный падеж указывает на человека, которому что-то передаётся ( это вашей сестре ), а родительный с предлогом для – цель передачи ( это для вашей сестры );
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: