Дэвид Алмонд - Ангелино Браун
- Название:Ангелино Браун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самокат
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91759-917-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Алмонд - Ангелино Браун краткое содержание
А вот и недруги Ангелино: одни умные и знают, что ангелам среди людей не место; другие — ушлые и мечтают продать ангела по выгодной цене. Они уже поймали Ангелино и посадили на цепь! Неужели так всё и закончится? Может, да. А может, и нет.
Все книги Дэвида Алмонда — лауреата премии Андерсена — полны волшебства, мудрости и переосмысления представлений о добре и зле, норме и не-норме.
Ангелино Браун - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я не м-могла видеть вас раньше? — спрашивает она.
— Нет, мадам, вы не могли видеть меня раньше.
— А вы, случаем, не были к-когда-то маленьким мальчиком по имени К-Кевин?
— Кевин? Я выгляжу так, будто был маленьким мальчиком по имени Кевин? Так, по-вашему, следует обходиться со школьным инспектором? Я — Блэк, мадам. Мистер Блэк.
— А имя ваше можно узнать?
— Бруно. — Парень хлопает глазами, словно сам удивился, что его зовут именно так. — Да, я мистер Бруно Блэк, главный инспектор школ.
— Главный инспектор! — Миссис Кротт в ужасе.
— В аккурат! Главный! — Он гордо вскидывает голову. Голос его становится ниже и гуще. Да, недаром он мастер маскировки. — Меня повысили в должности — это стало известно как раз сегодня. И хватит чинить препятствия главному инспектору. Ведите меня в класс!
И. о. директора открывает дверь и пропускает вперёд мистера Бруно Блэка.
— Двоеточие! — выдыхает профессор Тухлятти. Его глаза закрыты, подбородок устремлён в потолок, пальцы левой руки лежат на морщинистом лбу. — И точка с запятой! — продолжает он. — Различия между ними визуально ничтожны, почти неуловимы, и всё же так отчётливы.
Дети — среди них Алиса Оби — обращают глаза к посетителю.
— Рассмотрим, например, следующее предложение, — говорит профессор. — Вслушайтесь в продолжительность пауз, обусловленных двоеточием и его сестрицами — точками с запятой. Также, пока вы слушаете, обратите внимание на тщательно подобранные прилагательные и на поэтический прием аллитерации. «У меня три домашних любимца: первый — скользкая саламандра; второй — пузатый питон; третий — облезлая обезьяна».

— Вы эту живность дома держите? — Бруно Блэк деловито открывает тетрадь и облизывает карандаш.
Профессор недовольно морщится.
— У нас в г-гостях, — начинает и. о. директора, — главный ш-школьный инспектор Б-Бруно Б-Блэк. Мистер Блэк, знакомьтесь: профессор Ту-Тухлятти.
— Ха! — говорит Бруно. — Профессор Тухлятти разводит тухлых тварей.
— Саламандра — это амфибия с гладкой кожей, которую иногда ошибочно называют тритоном, — уточняет профессор.
Бруно что-то карябает в блокноте.
— Я перечислял этих животных, — говорит профессор, — чтобы передать красоту и гибкость моего родного языка.
— У вас гибкий язык? — интересуется инспектор.
Профессор морщит лоб.
— Разумеется, мой язык не так гибок, как язык саламандры. И разумеется, у меня нет таких домашних животных, мистер Блэк, я лишь использовал их в учебных целях.
— Соврал, значит? И про язык, и про тварей — будто дома они у вас живут?
— Соврал? Что вы называете ложью?
— Вам, может, и не ложь, сэр, — говорит Бруно Блэк. — А по мне, так враньё. А я тут главный! Я главный инспектор из департамента. И дети ваше враньё тоже слышали, они подтвердят. — Он поворачивается к классу. — Дети, этот профессор сказал вам, что у него есть тритон, питон и обезьяна? Облезлая!
— Да, сэр, — отвечает Алиса и ещё несколько учеников.
— А потом признался, что этой вонючей живности у него нет, верно?
— Да, сэр, — отвечает нестройный хор.
— Да, сэр! — повторяет Бруно Блэк. — У вас и вправду гибкий язык, приятель! Гибкий и скользкий — специально, чтобы сбить с толку этих бедных детей. Я ставлю первую метку, сэр, и она чёрная. Да-да, вы получаете чёрную метку от главного инспектора Бруно Блэка!
Профессор смотрит на него пристально. Инспектор продолжает:
— Это может привести к серьёзным неприятностям.
— К каким именно? — Профессор удивлён.
— Скоро мы выведем вас на чистую воду, — продолжает Бруно. — Выясним, настоящий вы профессор или вся ваша учёность — пшик! Кстати, а фамилия у вас настоящая? Или тоже выдумали? Замаскировались?
— Фамилия самая настоящая! Я профессор Тухлятти из прославленного Вздор-на-Болотного университета. Имею семь почётных докторских степеней, являюсь членом…
Бруно Блэк зажимает уши ладонями.
— Бла-бла-бла! — говорит он. — Да кому нужны ваши степени? И шевелюра ваша не впечатляет.
— Что с ней не так?
— А сами не видите?! Мои волосы аккуратно расчёсаны, а ваши… Да у вас воронье гнездо на голове! Подайте-ка детям пример! Пригладьте шевелюру, поправьте галстук, брюки подтяните!
Профессор заглядывает в свою бездну. Но указания выполняет.
— То-то! — говорит главный инспектор. — Ладно, продолжайте учить. И говорите это… как его… грамотно!
— Грамотно? Я? — Профессор ошеломлён.
— Грамотно говорить — первое дело. Или вы не согласны?
Профессор открывает рот, но не в силах произнести ни слова. Бруно строчит в блокноте.
— Хватит пялиться, Тухлятти, — говорит он. — Продолжайте урок, а я продолжу инспекцию.
Он подсаживается к ученикам, слева от Алисы Оби. И подаёт сигналы всё ещё стоящей у двери и. о.
— Вы свободны, мадам, — говорит он миссис Кротт. — Инспекцию этого лохматого вруна я проведу без вас.
И. о. выходит. А профессор снова закрывает глаза. И воздевает подбородок к потолку.
Алиса смотрит на Бруно Блэка.
— Вы не очень-то похожи на инспектора, — шепчет она.
— А на кого похож? — шепчет он в ответ. — На Мэрилин Монро? На далай-ламу?
Он улыбается: отличные идеи, обе, однажды он непременно так замаскируется!
— Инспектор я, самый настоящий, — говорит он. — Не шали, девочка!
Он пишет что-то в блокнот с важным видом.
— Простота точки! — говорит профессор громко, но не слишком уверенно. — Мы часто стремимся к этой простоте. Как и запятая, точка призвана…
Он вдруг смолкает и смотрит на Бруно, словно инспектор и есть та самая чёрная бездна.
— Продолжайте! — командует Бруно Блэк.
Профессор вздрагивает и продолжает урок. Бруно рисует в блокноте маленького ангела. Он показывает рисунок Падди Армстронгу, который сидит слева.
— Ты такого видал, приятель? — шипит он. К Падди скользит монета, пятьдесят пенсов.
Глаза парня круглеют от изумления.
— Да, — шепчет Падди.
— Где?
— Он в искусстве.
— А где искусство?
— Падди имеет в виду, что Ангелино сейчас рисует. У мисс Монтеверди, — встревает Алиса.
— У неё на двери написано: «Кабинет изящных искусств», — добавляет Падди и кладёт пятьдесят пенсов в карман.
— Восклицательный знак, например, — говорит профессор Тухлятти. — Как мы видели…
— ХВАТИТ! Мы уже наслушались вашей болтовни! — кричит главный инспектор Бруно Блэк, потрясая блокнотом. — С тобой всё ясно, Тухлятти! Ведёшь детей неверной дорогой. Ты лохматый неграмотный обманщик! Ухожу! Где эта ваша… и. о.?
Алиса встаёт:
— Я провожу вас, сэр.
Алиса подозревает, что инспектор им попался какой-то странный. И весь учебный день сегодня странный. И разобраться со всем этим гораздо важнее, чем сидеть на уроке для ОО. Они с Бруно Блэком направляются к двери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: