Жаклин Уилсон - Сахарная вата
- Название:Сахарная вата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «2 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80775-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Уилсон - Сахарная вата краткое содержание
Сахарная вата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И они убрались! Удрали с испуганными лицами. Даже Сьюзен, похоже, слегка пришла в замешательство.
– Ты снова произнесла ровно сто слов. Ты в самом деле обладаешь магическими силами, Флосс? – прошептала она.
– Ну ты же не глупая, в отличие от них, верно? Нет конечно!
– Но когда ты говорила о магии, это было так убедительно! А никакой тети Розы у тебя ведь нет?
– Как тебе сказать… Типа того, что есть. Правда, она не настоящая моя тетя, просто Роза – подруга моего папы, и она в самом деле удивительная и умеет предсказывать судьбу, и я уверена, что меня тоже этому обучит, если я попрошу ее хорошенько. А еще Роза действительно приготовила для нас еду, и она отличный кулинар, скажи? Послушай, Сьюзен, ты не возражаешь, если я оставлю одну самую большую ягоду клубники в шоколаде?
– Нет конечно. В конце концов, это же твой ланч.
– Да я не для себя.
Я хотела угостить этой ягодой миссис Хорсфилд и перед самым звонком положила клубнику ей на стол.
– Это для вас, миссис Хорсфилд, – застенчиво сказала я.
– О, эта клубника выглядит просто великолепно, Флосс, но я не могу съесть твой ланч, дорогая.
– Но я же ела ваши булочки с вишенкой, теперь моя очередь угостить вас, миссис Хорсфилд, – ответила я.
– В таком случае большое спасибо, Флосс, – миссис Хорсфилд откусила кусочек облитой шоколадом клубники, прожевала, облизнулась и сказала: – Мм! Восхитительно!
– Клубнику приготовила моя тетя Роза, – с гордостью сказала я.
– А я и не знала, что у тебя есть тетя, – заметила миссис Хорсфилд.
– Она уезжала, – уклончиво ответила я. – А теперь снова вернулась.
Фелтинг, конечно, был не очень близко, но вечером в пятницу мы с папой снова отправились туда на автобусе. Там же, на ярмарке, мы провели почти всю субботу, и Роза снова доверила мне крутить сахарную вату. Я даже сама рассчитывалась с покупателями, хотя и не очень сильна в математике.
Папа почти все время крутился возле нас, но потом отправился пройтись и разговорился с Джеффом, парнем, который работал в аттракционе «Звездочет». Джефф чинил механизм аттракциона. Помочь ему со своими забинтованными руками папа не мог, но присел на корточки рядом, разглядывая серебристые болты и гайки, и у них завязался разговор о двигателях.
– Ты только посмотри на них! – с нежностью сказала Роза. – Твой папа действительно хорошо разбирается в механизмах, Флосс?
– Во всяком случае, сам он считает, что да, – ответила я.
Роза расхохоталась:
– Временами ты похожа на очень взрослую женщину! – Она помолчала, потом спросила, глядя мне прямо в глаза: – Ну а что ты думаешь о нас с твоим папой, дорогая?
Я смущенно пожала плечами.
– Понимаю, пока рано говорить о чем-то конкретно, но кажется, мы с ним влюблены друг в друга.
– Ага, – сказала я.
– И на этот раз, когда завтра ярмарка переезжает на новое место, мы хотим с ним оставаться на связи.
– Это замечательно, – сказала я.
Мы обе замолчали, потому что нужно было обслужить двух посетителей, приготовить для них по порции розовой и лиловой сахарной ваты. Потом они ушли, а Роза все продолжала наматывать сахарную вату на палочку.
– Я знаю, что немного старше твоего папы, – сказала она.
– Разве? – удивилась я. – А на вид и не скажешь.
– Спасибо, милая, – ответила Роза. – Я знаю также, как вы близки с папой, и это замечательно. Хочу, чтобы ты поняла меня правильно: я вовсе не собираюсь вставать между вами. Когда Саул был маленьким, у меня было несколько бойфрендов, которые пытались его воспитывать. Из-за этого у нас были одни неприятности.
Роза все продолжала наматывать сахарную вату на палочку.
– А теперь вашим бойфрендом стал мой папа? – спросила я. – Он говорит, что вы его подружка.
– Вот как? Ты уверена?
Я подумала и ответила, тщательно подбирая слова:
– Я думала, что, если у папы появится подружка, я буду остерегаться ее, но к вам это никак не относится, Роза. Смотрите, какая огромная порция сахарной ваты у вас намоталась.
– А? Да. Это специальная порция для тебя, Флосс, – сказала Роза, протягивая мне большое облако сахарной ваты.
Я старалась есть сахарную вату как можно осторожнее, но все равно испачкала в ней щеки и нос.
– Ой, у тебя клочки ваты даже к волосам прилипли, – сказала Роза, осторожно снимая их. – У тебя чудесные пышные волосы, дорогая. Они сами как сахарная вата. – Она осторожно погладила меня по голове. – А что, если их покрасить в розовый цвет? Тогда они уж точно будут выглядеть, как роскошная сахарная вата.

– Ой, а мы действительно можем их покрасить?
– Ну, я не знаю, как на это посмотрит твой папа…
– Папу я беру на себя, – ответила я.
– Тогда, конечно, сможем, милая. А что скажут в школе, если ты придешь туда с крашеными волосами?
– Да ведь еще всего одна неделя, и у нас начнутся каникулы!
– Тогда договорились. Как только закончится учебный год, мы превратим тебя в настоящую сахарную вату, идет?
Я рассказала Сьюзен, что Роза обещала покрасить мне волосы.
– Везет же тебе, – ответила она. – Ты будешь выглядеть еще лучше, чем сейчас. Только обещай, что не станешь носить такие же сумасшедшие прикиды, как Рианнон, Марго и Джуди.
– Конечно обещаю, обещаю, обещаю, глупенькая! – воскликнула я, обнимая Сьюзен. – Может быть, ты тоже сможешь приехать к нам на ярмарку со своим папой, и тогда, если захочешь, Роза и тебе покрасит волосы.
– Моя мама упадет в обморок, – вздохнула Сьюзен.
– А мы можем сказать, что обрызгали тебе волосы красной краской из пульверизатора – просто так, для смеха… Смехотерапия, вот. Ой, Сьюзен, если у меня будут розовые волосы, я стану одного цвета с Перл! Знаешь, кто такая Перл? Это лошадь на карусели. У нее роскошная розовая грива и хвост, а сама она белоснежная, с большими синими глазами. Она моя любимица-разлюбимица, но если ты приедешь к нам на ярмарку, я дам тебе первой прокатиться на ней. Другие лошадки там тоже очень красивые. Сапфир, например. Она тоже белая, но с синей гривой. Или Янтарь – коричневая, с желтой гривой и хвостом.
– Ты говоришь так, будто уже живешь на этой ярмарке, – заметила Сьюзен.
– Ой, как бы мне этого хотелось! – воскликнула я.
Я боялась, что на следующей неделе мы не сможем так же часто бывать на ярмарке, потому что она переезжала из Фелтинга в Бромшоу, это городок в сорока милях от Лондона. Но утром в понедельник папа пошел к врачу, тот осмотрел его ожоги и сказал, что они почти зажили и папа может снять бинты и снова сесть за руль фургона.
– До чего приятно снова чувствовать свои руки, Флосс, – сказал папа, шевеля пальцами. – И прекрасно снова сесть за руль. Поедем покатаемся, солнышко. Как насчет того, чтобы заглянуть на ярмарку в Бромшоу? Проверим, всё ли там по-прежнему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: