Кейт Уигглин - Ребекка с фермы Солнечный Ручей
- Название:Ребекка с фермы Солнечный Ручей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГИПК Лениздат Государственного комитета РФ по печати
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 5-289-01841-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Уигглин - Ребекка с фермы Солнечный Ручей краткое содержание
Сентиментальная история девочки-подростка, вынужденной жить и взрослеть вдали от дома, у своих престарелых тетушек, первый роман из знаменитой трилогии Дуглас Уиггин.
Ребекка с фермы Солнечный Ручей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Лоренцо де Медичи — это имя носили в разное время несколько членов итальянской семьи Медичи, сыгравшей выдающуюся роль в политической и культурной жизни Флоренции и Тосканы.
9
Яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки.
10
Намек на английскую пословицу: «Детей нужно видеть, а не слышать».
11
Хлопчатобумажная ткань для покрывал, штор и т. п.
12
Том Талливер — персонаж романа «Мельница на Флоссе» (1860) английской писательницы Джордж Элиот (1818–1880).
13
Американское название бесхлорофильных сапрофитных растений, таких, как подъельник, вертляница и др.
14
Осада Йорктауна (1781) — известный эпизод войны американских колоний Англии за независимость.
15
Шарлотта Корде (1768–1793) — убийца политического деятеля времен Французской революции Марата; была казнена по приговору революционного трибунала.
16
Ричард III (1452–1485) — английский король, вступил на трон после смерти короля Эдуарда IV, умертвив в тюрьме его юных сыновей.
17
Роберт Мак-Грегор (1671–1734) — вождь одного из шотландских кланов, борец против английского владычества, герой романа В. Скотта «Роб Рой».
18
Семилетняя война (1756–1763) — война между Пруссией и другими европейскими государствами.
19
Английское слово «гомеопат» (homeopath) созвучно сочетанию слов «дом» (home) и «путь» (path).
20
Намек на английскую пословицу: «Благотворительность должна начинаться с собственного дома».
21
Ребекка и леди Ровена — две героини романа «Айвенго» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
22
День Благодарения — официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса. Обычно отмечается в последний четверг ноября.
23
«Песнь о Гайавате» (1855) — поэма американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882); «Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Дж. Уитьера (1807–1892); «Песнь рожка», «Ручей» — стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1892).
24
Решетчатая кормушка, из которой кормят сеном скотину.
25
См. сноску к с. 50.
26
Джон Роджерс (1500–1555) — английский протестантский священник, казнен после возвращения в Англию Марии Стюарт.
27
Битую яичную скорлупу использовали для быстрого осаждения кофейной гущи.
28
Форма церковной организации, при которой каждая местная церковь действует независимо, поддерживая отношения на равных с другими подобными церквами.
29
У. С. Грант (1822–1885) — американский генерал, восемнадцатый президент США.
30
П. Т. Барнум (1810–1891) — известный американский организатор публичных зрелищ и развлечений.
31
Г. Лонгфелло (1807–1882) — знаменитый американский поэт.
32
«Люси» — стихотворение Вордсворта (см. сноску к с. 14).
33
Изготовление переводных изображений на бумаге, дереве, ткани, металле, фарфоре.
34
Украшения из ткани для дверных и оконных проемов.
35
«Ромола» (1862) — исторический роман Джордж Элиот.
36
Дж. Р. Лоуэлл (1819–1891) — американский поэт.
37
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.
38
Выражение «Впряги звезду в свою повозку» (поставь себе высокую цель, задайся честолюбивой мечтой) создано Р. У. Эмерсоном.
39
Религиозная секта, допускающая многоженство.
40
«Прошу, умоляю, чтобы ты освободил меня!» (Лат.)
41
Мэгги Талливер — сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).
42
Музы — богини-покровительницы наук и искусств; сивилла — у древних греков и римлян — пророчица, прорицательница.
43
Дж. Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт.
44
Томас Карлейль (1795–1881) — шотландский эссеист, историк, писатель.
45
Многолетнее травянистое растение, другое название — «золотая розга».
46
«Добрый самаритянин» — милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30–37).
47
Ryo — старинная японская денежная единица (букв. означает «часть»).
48
«Джек-тыква», «Джек-фонарь» — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
49
Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.
50
Тирза — библейское имя, букв. означает по-древнееврейски «приятность».
51
Фамилия «Мизерв» (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).
52
Английское слово «persist» означает «упорствовать».
53
В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в «защиту религии» и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.
54
Отмечалось в 1876 г.
55
Город в штате Мэн, в 135 милях к северо-востоку от Портленда.
56
См.: Библия. Исход, гл. 3, стих 1–4.
57
См.: Библия. Книга Бытия, гл. 28, стихи 11–16.
58
Сафо — знаменитая древнегреческая поэтесса (VII–VI вв. до н. э.).
59
Цитата из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни».
60
См.: Библия. 4-я Книга Царств, гл. 2.
61
В Уэйрхеме располагались два учебных заведения: семинария (для девушек) и академия (для мальчиков).
62
Шестнадцатый президент США Авраам Линкольн (1809–1865) стоял во главе государства в период Гражданской войны 1861–1865 гг., был убит агентом бывших рабовладельцев-южан и их тайных союзников в Северных штатах.
63
Этот впечатляющий пример с маринованной свеклой был убран из сочинения утонченной, но безжалостной мисс Дирборн, которая упорно, но тщетно старалась удалять столь вульгарные образы из литературных опытов своих учеников. (Прим. К. Д. Уиггин.)
64
Braid Over Shoulder Society — Общество Косы Через Плечо (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: