Унни Линделл - Стелла и седьмая звезда
- Название:Стелла и седьмая звезда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Медиа
- Год:2010
- ISBN:978-5-9993-0045-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Унни Линделл - Стелла и седьмая звезда краткое содержание
Нелегко быть маленьким привидением, особенно если на твою долю то и дело выпадают опасные приключения. Страшилка Стелла ещё очень мала, но уже обладает несгибаемой волей и твёрдой верой в чудо, а также выполняет сложнейшие пируэты в воздухе. На этот раз ей предстоит головокружительный полёт на Седьмую звезду — надо спасать Тараторку Тилию. Затем Стелла окажется в самом сердце туманного Лондона. Вместе со своим лучшим другом Пиннеусом они прогуляются вдоль берега Темзы, побывают на экскурсии в Тауэре и увидят Большого Бена. Спастись от Гобеленовых призраков и найти Тилию Стелле помогут поэт Уильям Шекспир, сестра милосердия Флоренс Найтингейл и поэтесса Сильвия Плат.
Стелла и седьмая звезда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Здесь пахнет болезнями, — прошептала Стелла.
— Ладно тебе, тут же многие выздоравливают, — сказал Пиннеус.
— Да, но некоторые умирают, — возразила Стелла, посмотрев на пожилую женщину на каталке, которую как раз провезли мимо них.
Сцепленные морщинистые руки женщины лежали поверх одеяла.
— Зато кто-то рождается, — Пиннеус показал на молодого мужчину с цветами, тот улыбался и радостно размахивал букетом.
Стелле вдруг очень захотелось полететь самостоятельно.
— Глупости! — заявил Пиннеус.
— Да, но мне не терпится, и я очень любопытная, — сказала Стелла.
Ей до смерти надоело притворяться тюрбаном или шарфом. Она поднялась и стала двигаться вперёд короткими перелётами. Совсем скоро они найдут Тилию! Один мужчина в инвалидной коляске подозрительно посмотрел на Стеллу. Внезапно Стелла резко затормозила: до неё донеслось странное жужжание, словно работала какая-то злобная швейная машинка.
— Ты слышишь, Пиннеус?
Звук становился всё громче и громче.
— Да, — ответил Пиннеус, — слышу.
— Но в больницах же не бывает швейных машинок? Я заметила в руках у человека, скрывшегося за углом, что-то странное.
— Пойду проверю, — Пиннеус медленно двинулся вперёд.
— Я с тобой, — сказала Стелла, с любопытством выглядывая из-за угла.
ВХ-У-У-У-П! — И Страшилку Стеллу в один миг засосало в пылесос, который держала в руках полная женщина в жёлтом фартуке.
Пиннеус остановился так резко, что поскользнулся и чуть не упал. Сердитый жужжащий пылесос сожрал Стеллу!
Полная уборщица ничего не заметила и продолжала водить щёткой по полу.
Остолбенев, Пиннеус молча уставился на пылесос, а затем тихо сказал:
— Help [21] Помогите! (англ.)
!
Уборщица удивлённо посмотрела на мальчика в мешковатом пиджаке и со стетоскопом на шее.
Стелла не могла дышать. Её уши переполняли гул и жужжание. Поток воздуха заставлял её крутиться вместе с комками пыли и мусора. БР-Р-Р-Р-Р-Р! Внутри было темно и тесно, она начала задыхаться.
Пылесос продолжал гудеть.
Проходивший мимо врач остановился и подозрительно посмотрел на Пиннеуса — тот колотил ногой по пылесосу и кричал: «Help! Help!» Врач подошёл ближе. Женщина в жёлтом фартуке пыталась отогнать Пиннеуса от пылесоса. Заметив врача, Пиннеус сделал вид, что ничего страшного не произошло, поднёс трубку от стетоскопа к сердцу и начал насвистывать. Постояв немного, врач покачал головой и отправился дальше.

Когда он скрылся за дверью одного из кабинетов, Пиннеус опять бросился к уборщице. Низко наклонив голову, он побежал прямо на неё, словно разъярённый бык. Чтобы бежать быстрее, он даже прижал руки к бокам. Хорошенько разогнавшись, он с разбегу врезался головой прямо в её широкую спину.
Подпрыгнув, уборщица громко завопила, выпустив из рук щётку пылесоса. Пылесос заглох.
Выпрямившись, Пиннеус судорожно придумывал, что бы такое сказать.
— My [22] Мой (англ.).
слюнявчик!
— Your what [23] Твой — что? (англ.)
? — полной рукой уборщица потирала лоб.
Сглотнув, Пиннеус показал на большой мешок для мусора, висящий под корпусом пылесоса.
— Inside, — объяснил он, — inside in the pose is my [24] Внутри… внутри мешка мой слюнявчик (англ.).
слюнявчик.
— Inside? [25] Внутри? (англ.)
— Yes, inside. [26] Да, внутри. (англ.)
— Oh, my goodness, [27] Ах ты господи. (англ.)
— казалось, уборщица немного подобрела. — I am sorry! [28] Прошу прощения! (англ.)
Наклонившись, она расстегнула молнию на мешке — внутри оказался белый пакетик, который судорожно дёргался из стороны в сторону.
Уборщица испуганно уронила пакетик на пол. Пакетик порвался, и на чистый линолеум посыпалась пыль и мусор. Чихая и отплёвываясь, из облака пыли вылетела Стелла, похожая на растрёпанную ворону. Всё её тело было покрыто толстым слоем серой пыли. Её круглое лицо тоже было выпачкано пылью.
— Oh, my goodness! — закричала уборщица дрожащим голосом, прикрыв руками лицо. — It's alive!! [29] Ах ты господи! Оно живое! (англ.)
Развернувшись, Пиннеус побежал по коридору, размахивая Стеллой и пытаясь стряхнуть с неё пыль, а на шее у него болтался стетоскоп. Люди останавливались и изумлённо смотрели на него. За Пиннеусом тянулся длинный пыльный след, а в руках мальчик нёс маленькое чихающее и плюющееся привидение.

Пытаясь спрятаться, Пиннеус вбежал в приёмную, где на стульях сидели ожидающие своей очереди больные. Не успел он отдышаться, как из кабинета вышла медсестра и назвала чьё-то имя.
— Мистер Уинтерботтом, проходите, — сказала медсестра. Со стула поднялся старичок. Было видно, что каждое движение даётся ему с огромным трудом. Старичок вопросительно взглянул на Пиннеуса, чьё лицо было серым от пыли.
— Я пропущу этого несчастного малыша вперёд, — сказал старичок по-английски, — О зажжённой лампе он, похоже, только что вернулся с поля битвы. У меня всего лишь рука сломана, я могу и подождать, — добавил он.
Пиннеуса Мышака провели в кабинет врача. Это оказался тот самый врач, который проходил по коридору и видел, как Пиннеус бросался на пылесос. Врач поднял глаза, и Пиннеус едва успел отбросить Стеллу на металлический столик. Она приземлилась на два рулона бинтов и миску с вязкой жидкой смесью для гипса.
Врач подозрительно посмотрел на Пиннеуса и спросил:
— На что жалуетесь?
Пожав плечами, Пиннеус покачал головой.
— Wrong, — сказал он. Это означало «неправильно». — Nothing, — добавил Пиннеус. Это значит «ничего». — Just dirty, — сказал он напоследок. То есть «просто испачкался».
— Тогда уходите отсюда и пригласите следующего! — рассердился врач.
Пиннеус пулей вылетел из кабинета, а вместо него вошёл старичок со сломанной рукой. Стелла и глазом моргнуть не успела, как врач схватил её и подвязал ею руку старичка.
Пиннеус вновь просунул голову в кабинет.
— О нет, — закричал он, — это же не подвязка! Это Стелла!
— Правильно говорить не «подвязка», а «перевязь», Пиннеус! — сердито поправила его Стелла.
— Опять ты! — раздражённо посмотрев на Пиннеуса, врач завязал Стеллу прочным и крепким узлом.
— Ох ты батюшки, — вздохнул добрый старичок, — как же я теперь буду пить мой afternoon tea [30] Вечерний чай (англ.).
?
— Придётся вам управляться другой рукой, господин Уинтерботтом, — сказал врач, — потому что в течение двух недель перевязь снимать нельзя.
— Две недели! — заорала Стелла.
Врач испуганно посмотрел на перевязь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: