Гортензия Ульрих - Письмо не по адресу. Любовная горячка
- Название:Письмо не по адресу. Любовная горячка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02615-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гортензия Ульрих - Письмо не по адресу. Любовная горячка краткое содержание
«Письмо не по адресу. Любовная горячка» — продолжение увлекательной переписки двух подростков в Интернете. Он называет себя БерриБлу, Она называет себя ПинкМаффин. Он подрабатывает официантом в кафе своих родителей. Она — непокорная дочь из очень богатой семьи. Между ними не было и не могло быть решительно ничего общего, пока они случайно не познакомились по электронной почте и не пережили совершенно безумное приключение, при этом так и не встретившись друг с другом.
Но не успели они собраться познакомиться в реальной жизни, как начались новые события: БерриБлу задержали полицейские, ПинкМаффин похитили. Бесценная картина, частный детектив и две свиньи как сквозь землю провалились. И это — только начало…
Письмо не по адресу. Любовная горячка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Хочешь попасть на доску объявлений «Их разыскивает полиция»?
Оставь эху затею, всё опять закончится провалом! Берри, подумай сам: полиция тебя схватит, мне придётся организовывать твой побег из тюрьмы, потом ты всю жизнь будешь вынужден скрываться от властей, а на всех почтах и вокзалах будут висеть плакаты «Разыскивается опасный преступник» с известно чьей фотографией.
Давай я лучше озадачу свиным вопросом Седрика? В конце концов, мистер садовник сам говорил, что он мой должник за «гориллу».
Что скажешь?
Приветы,
МАКС
Р. S. Приходи лучше на церемонию. Мы с бабушкой выдвигаемся в сторону музея прямо сейчас. Она приехала к нам с Пикассо под мышкой. (Точнее, с Пикассо под мышкой Эрнста. Эрнст — это её шофёр.) Нам надо быть в музее пораньше, чтобы вернуть картину на место.

Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Хнычущий директор музея
Хай, Берри!
Церемония прошла более чем успешно. А уж сцена с участием бабушки и директора музея была вообще уникальной. Тебе приходилось видеть, как взрослый мужчина грохается в обморок? Хи-хи.
В общем, бабушка зашла в церемониальный зал музея и направилась прямо к накрытому холстом мольберту, на котором должен был находиться Пикассо. Директор, мэр города и пара экспертов-искусствоведов уже были там и о чём-то болтали. При виде бабушки, которая, даже не взглянув в их сторону, пронеслась в сторону мольберта, они резко замолчали.
Тем временем она дошла до мольберта, развернулась к ним и голосом, исполненным упрёка и яда, сказала:
— Добрый день, господа.
Господа забормотали сдержанные приветствия и медленно подошли поближе.
Бабушка взяла курс на директора музея. Высокомерно посмотрела на него:
— Не могли бы вы напомнить мне, какая картина должна находиться под этим холстом?
Директор оторопел от неожиданности.
— Но, уважаемая фрау фон Харденберг… — зачастил он, — это… как вам известно… картина кисти Пикассо.
— Снимите холст.
— Но, уважаемая фрау, гости ещё не собрались, открытие картины должно пройти в торжественной обстановке…
— Чепуха, — перебила бабушка. — Снимите холст!
Все немигающими взорами уставились на мольберт, и воцарилась полная тишина.
Слегка дрожащей рукой директор музея поднял холст и… лишился чувств. Поскольку все его коллеги застыли, вперившись в мольберт, он с громким стуком грохнулся на пол. Никто даже не пошевелился, чтобы помочь ему, так что бедняге пришлось подниматься самому. Широко раскрытыми от ужаса глазами он уставился на мольберт.
Вместо картины там был кусок холста в раме. Без единого мазка. Директор с трудом приковылял к мольберту и в недоумении провёл по холсту рукой. Казалось, он вот-вот расплачется.
— Я не понимаю… — прошептал он.
Бабушка повернулась ко мне.
— Объясни ему, Матильда.
Я усмехнулась.
— Перед нами одна из работ раннего периода творчества Пикассо. То, как гениально он поработал кистью и красками, однозначно свидетельствует: данная картина произведёт подлинную революцию в мире живописи — разумеется, когда он наберёт достаточно денег для того, чтобы купить кисть и краски. Даже выбор холста красноречивее слов говорит о том, что перед нами несомненный великий талант, который…
— Матильда! — фыркнула бабушка. — У тебя в голове что, один вздор?!
Пока я говорила, эксперты столпились вокруг мольберта и в шоке переглядывались между собой.
— Где мой Пикассо?! — загрохотала бабушка. — Где «Авиньонские свиньи»?
Директор отчаянно смотрел на неё и не мог произнести ни слова.
— Говорите громче, я вас не понимаю! — прикрикнула бабушка.
Бедняга сглотнул, откашлялся и забормотал:
— Я н-не знаю.
— Громче!
— Я не знаю! — взвыл он, готовый разрыдаться.
— Хотите сказать, вы не знаете, где находится одна из самых ценных картин в истории живописи, которую я передала вашему заведению?
Директор всхлипнул. Бабушка презрительно подняла бровь.
— Зато я знаю. — И крикнула в сторону входа: — Эрнст, внесите, пожалуйста, нашего Пикассо!
Шофёр с картиной под мышкой вошёл в зал, снял с мольберта пустой холст и поставил на его место Пикассо.
Слёзы полились из глаз директора ручьями.
— Благодарю вас, уважаемая фрау, благодарю вас!
— Благодарите не меня, это не моя заслуга. Моя внучка Матильда и её друг Берри избавили нас от неминуемого скандала, вот они и есть настоящие герои.
При слове «друг» меня слегка передёрнуло, но, чтобы не портить бабушкин триумф, я решила смолчать.
— Да, но как же это могло произойти… — Вновь залопотал директор. — Вчера я собственноручно поставил…
— Достаточно, — небрежно махнула рукой бабушка. — Предлагаю всем вновь вернуться в подобающее случаю расположение духа и порадоваться тому, что данное произведение искусства цело и невредимо.
Директор с досадой окинул взглядом мольберт, затем умоляюще посмотрел на бабушку.
— Ваша система сигнализации не обеспечивает противосвиной защиты. Поработайте над этим, — приглушённым голосом сказала та.
Стоит ли говорить, что от последних бабушкиных слов бедняге нисколько не полегчало.
Тем временем прибыли мои родители.
Мама была обворожительна и с радостным нетерпением ждала начала мероприятия.
Она подошла к нам и спросила бабушку:
— Пикассо уже здесь? Я непременно должна познакомиться с ним.
— Пабло Пикассо уже несколько раз уточнял, когда ты придёшь. Он желает, чтобы ты поработала для него натурщицей, — улыбнулась бабушка.
— Нам нужно идти! — тут же пресёк её издевательство папа.
Взяв маму под руку, он решительно направился к выходу.
— О, Фредерик, мне бы так хотелось остаться! — взмолилась мама. — Я очень хочу познакомиться с Пикассо. Ты не возражаешь? Я, конечно, пойду с тобой, если скажешь, но…
Папа сглотнул, не в силах принять решение. Затем посмотрел на меня. В его взгляде я прочла невысказанную просьбу: позаботься о своей матери. Я кивнула.
Он вздохнул, нежно прижал маму к себе и сказал:
— Желаю хорошо провести время, любимая.
— Спасибо, солнышко, — просияла мама. Затем её лицо помрачнело: — Ну почему каждый раз, когда мы договариваемся о встрече с твоей мамой, тебя непременно вызывают на какую-нибудь срочную встречу?
Папа одарил маму любящей улыбкой, а нас с бабушкой удостоил одного на двоих уничтожающего взгляда. И удалился.
Мэр города подошёл к микрофону, откашлялся и начал своё обращение.
Я слушала вполуха, потому что не переставала думать о тебе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: