Элизабет Мид-Смит - На диком острове
- Название:На диком острове
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ЭНАС»010217eb-b049-102b-b8f2-843476b21e7b
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-083-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Мид-Смит - На диком острове краткое содержание
Четверо детей в силу обстоятельств остаются без присмотра родителей – и решают спустить на воду старый бриг. Сильное течение выносит лодку в открытое море. А сутки спустя ребята высаживаются на необитаемом острове.
Приключение перестает быть игрой – юным «робинзонам» приходится бороться за выживание…
На диком острове - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– С освещением понятно, – улыбнулась девочка. – А из чего мы сделаем дверь нашего дома?
– С этим определенно возникают некоторые сложности. Конечно, я сделаю деревянную дверь, но не сразу. А сегодня я прикрою вход плащом Джима Солтера. Пойдем скорей, Белл. Боюсь, начнется прилив, и мы не сумеем обойти выступ.
По дороге обратно Изабелл неожиданно спросила:
– Ферни, ты думаешь, мы на острове?
– Да, Белл, я так думаю.
– На необитаемом острове?
– Кажется, на нем действительно никого нет.
– Думаешь, нам придется пробыть здесь долго?
– Да, – Фердинанд говорил мрачно, глядя темными глазами прямо в лицо сестры.
– Ты боишься, Ферни?
– Сейчас уже нет. Но раньше боялся, боялся до тех пор, пока не поплыл вчера. А сейчас я думаю, что Бог простил меня. Простил то, что я ослушался своего отца и посадил вас всех в старый бриг. Сейчас я уже ничего не боюсь.
Белл долго молчала после этих слов брата. Она знала, как трудно ему было произнести их, – Фердинанд был очень сдержанным мальчиком и редко говорил о том, что у него на душе. Зная его характер, сестра была уверена, что сейчас молчание будет лучшим выражением ее сочувствия.
– Ферни, – сказала она после длинной паузы, – ведь когда папа вернется, он сразу начнет искать нас.
– Конечно, Белл.
– Мы должны постараться оставить сигналы везде, где только можно.
– Да, я думал об этом. Но давай поспешим, прилив начинается. Я боюсь, что мы не успеем обойти этот выступ.
Дети бросились бежать и еле-еле успели: десятью минутами позже круглый выступ, ведущий в Бухту Полумесяца (так Фердинанд назвал место, где они вчера высадились) был уже глубоко под водой. Не снижая темпа, они радостно поспешили дальше, взбежали на плато, где оставили своих младших компаньонов… и замерли в изумлении.
Испуганная Рэйчел сидела возле пепелища погасшего костра. Она подняла к ним бескровное заплаканное лицо:
– Тони и Манго пропали…
Глава VII
Уход из Бухты Полумесяца
Произнеся эти ужасные слова, Рэйчел вскочила на ноги, подбежала к кузине спрятала распухшее от слез лицо на ее плече и горько заплакала.
– Ох, какой ужас! Это было такое жуткое время! Я была совсем одна. Никогда не знала, что это такое – быть совсем одной. Ничего не может быть хуже! Приходили «тролли», махали на меня своими клешнями и усмехались. Я уверена, что они смеялись надо мной… Я думала, сойду с ума от страха.
– Как давно ты одна, Рэйчел? – спросил Фердинанд. – Перестань плакать, расскажи, что случилось.
– Тони сказал, что хочет поймать рыбу на обед, – девочка подняла на него глаза. – Он сказал, что хорошо знает, как это надо делать, взял крючок из корзины, нацепил на него кусочек хлеба, взял леску, которой пользовалась Белл. Еще он сказал, что пока будет ловить рыбу, я должна поддерживать огонь и ни в коем случае не отходить от костра. А когда он вернется с рыбой, мы с ним вместе приготовим ее, чтобы к вашему возвращению был обед. Это был такой прекрасный план, я охотно согласилась, но совсем забыла про «троллей».
– Когда это произошло? – спросила Изабелл, стараясь говорить легко и весело, хотя ее сердце куда-то провалилось. – Рэйчи, дорогая, как давно все это случилось? – и нежно поцеловала младшую кузину в лоб.
– Не знаю, – глубоко вздохнула девочка. – Думаю, с тех пор прошло уже много-много часов. По крайней мере, костер успел погаснуть.
– Ну, ладно, – сказал Фердинанд, – пожалуй, я пойду, поищу этого юного разбойника. Наверняка он не очень далеко. Белл, разведи, пожалуйста, костер, хорошо? Не очень большой. Только чтобы сварить рыбу на обед. Как только найду этого неугомонного Тони, я постараюсь поймать что-нибудь. Рэйчел, дорогая, перестань плакать, я скоро приведу нашего гуляку обратно.
Фердинанд изображал веселость, даже насвистывал, всячески показывая, что причин для волнений нет никаких, но на самом деле он был сильно встревожен.
Тони – азартный маленький мальчишка, легко идущий на риск, ищущий приключений; а ведь никто из них не знал, с какими опасностями можно столкнуться на этом незнакомом берегу.
Приставив ладонь козырьком ко лбу, Ферни внимательно осмотрел Бухту Полумесяца. Не было смысла идти туда, где они только что проходили с Изабелл. Нужно проверить другую сторону залива. Туда он и побежал, громко выкрикивая на бегу имя маленького кузена. Вскоре он услышал знакомый звук: несчастный мокрый и дрожащий пес, тихонько тявкая, бежал к нему.
– Манго, славный мой, откуда ты? И где Тони?
Казалось, все сердце Манго было в его карих глазах: он явно прибежал, чтобы отвести Ферни к Тони.
– Летим, нам нельзя терять ни мгновения! – крикнул мальчик собаке.
Пес бежал впереди хозяина, все время оглядываясь, чтобы убедиться, что помощь следует за ним.
Они почти достигли противоположного берега залива, когда Фердинанд увидел Тони и пришел в ужас. Мальчик сидел на скале довольно далеко от берега, и ступни его были уже в воде. А вода все прибывала, поднималась выше и выше.
– Держись, герой! Я к тебе! – крикнул старший кузен и, скинув одежду, прыгнул в воду.
Ничего более трудного ему еще не приходилось совершать в жизни. Даже вчерашнее плавание было ничто по сравнению с этим. Сейчас вокруг были пенистые буруны, волны без устали стучали о камни, и отважному спасателю требовались все силы, чтобы удержаться на плаву и не дать им разбить себя о скалы. Однако Фердинанд умел не поддаваться панике и не терять способность трезво мыслить в самых невероятных условиях. Он сразу понял, что нужно отплыть на приличное расстояние от берега и пробиться к мальчику с обратной стороны утеса.
Тони, увидев, что долгожданная помощь удаляется от него, закричал громко и отчаянно.
– Держись, Тони, я вернусь за тобой! – крикнул Фердинанд, чуть не захлебнулся и замолчал.
Вода поднималась все выше и выше вокруг бедного Тони, и когда Фердинанд, наконец, подплыл, положение мальчишки было более чем опасным.
– Теперь двигаем, – приказал старший мальчик, – погружайся в воду и не отбивайся. Если предоставишь все мне, я тебя спасу, будешь брыкаться и барахтаться – утонем оба.
– Поплывем коротким путем, Ферни, не надо заплывать далеко в море, – с ужасом молил Тони.
– Дурачок! Давай в воду и делай, что велят! – прикрикнул старший.
Грозный тон заставил Тони слушаться. Он соскользнул со скалы в воду.
– Хорошо, теперь перевернись на спину, закрой глаза и полностью подчиняйся мне. Помни, если ты начнешь брыкаться, мне придется стукнуть тебя по голове, чтобы успокоить, так что знай, что тебя ждет.
Фердинанд медленно поплыл, одной рукой загребая, другой поддерживая бедняжку Тони. Он выбрал более безопасный, но более длинный путь – подальше от скал. Все это потребовало так много сил, такого невероятного напряжения, что когда Ферни добрался до берега и доставил туда невредимым младшего кузена, он вышел из воды и потерял сознание. Возможно, это потрясло Тони больше всего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: