Дитлоф Райхе - Фредди. Жизнь, полная риска
- Название:Фредди. Жизнь, полная риска
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-01923-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дитлоф Райхе - Фредди. Жизнь, полная риска краткое содержание
Фредди слишком поздно понял, что тщеславие еще никого до добра не доводило. Ведь кто же мог знать, что его роман, который он тайком разместил в Интернете, привлечет внимание не только любителей увлекательных хомячьих историй. Один не очень добрый ученый во что бы то ни стало пожелал заполучить автора для лабораторных исследований. И вот уже на Фредди ведется настоящая охота, впрочем, гениального хомяка так просто не возьмешь, и он придумывает хитроумный план спасения. Но если бы все в этой жизни зависело от хомяков…
Фредди. Жизнь, полная риска - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Теоретически, — заметил я, — это не так сложно. Есть один способ, как ему об этом сообщить.
— Правда?
— Да, — продолжал я. — Чисто теоретически мы можем послать ему e-mail.
Я брякнул это просто так. Сказал, и все.
Но если бы я знал, к чему это приведет, я бы попридержал язык за зубами.


ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
И вот я опять сижу верхом на сэре Уильяме, крепко вцепившись ему в загривок, и только мечтаю о том, чтобы поскорее закончилась эта жуткая скачка с препятствиями по канализационным трубам и лифтовым шахтам.
Глаза я на всякий случай закрыл. В этом темном подземном царстве я все равно ничего не видел. Я только слышал — топ-шлеп-шмяк, топ-шлеп-шмяк, топ-шлеп-шмяк. Это сэр Уильям тяжело отталкивался от каменного пола, а впереди неслась со скоростью ветра Карла Раллерман. Я, конечно, знал, что крысы умеют быстро бегать, но что они бегают так быстро, я даже не подозревал. Иногда нам попадался какой-нибудь сток, и тогда Карла бодро переплывала его, а сэр Уильям просто перепрыгивал на другой «берег», избавляя нас тем самым от необходимости барахтаться в этой грязи. Я и так уже был довольно чумазым и мокрым. Вся моя утренняя работа пошла насмарку: я так старался, чистился, сушился — и на тебе пожалуйста! Но кто знал, что так выйдет? Сам виноват.
После того как я столь опрометчиво заявил, что теоретически можно было бы послать мастеру Джону e-mail, сэр Уильям попросил меня просветить собравшихся, особенно тех из них, кто не является специалистом по технической части, что это за штука такая емель.
— Имэйл, а не емель, — поправил я и попытался растолковать, что это такое и с чем это, так сказать, едят. — Слово e-mail состоит из двух частей, первая часть — буква «е», это первая буква слова «электронный» по-английски. Потом идет слово «мэйл», по-английски — почта, сообщение. Все вместе получается — электронная почта. То есть так называют систему коммуникации между людьми, точнее, между отдельными компьютерами, которая осуществляется через Интернет…
— Фредди, дружок… — перебил меня сэр Уильям. — Я не специалист по компьютерам. И не собираюсь им становиться. Поэтому, пожалуйста, постарайся обходиться без всяких этих терминов. Ты не мог бы изъясняться как-то попроще? Представь себе, что тебе надо все то же самое объяснить маленькой Софи, — сказал он и улыбнулся.
Как я не люблю, когда так говорят — я не специалист, объясни мне все от «а» до «я», но так, чтобы мне не нужно было напрягать извилины, разжуй мне все, пожалуйста, и преподнеси на блюдечке с голубой каемочкой, и только не говори, что это невозможно объяснить простыми ясными словами.
— Хорошо, — сказал я, сдерживая раздражение. — Представьте себе, я написал на компьютере письмо. И это самое письмо я не понесу в почтовый ящик, а отправлю, воспользовавшись телефонной связью, на большой компьютер, который где-то стоит для этих целей. Этот большой компьютер что-то вроде почтамта, только он не обычный, а электронный. Там много-много «ячеек» наподобие ящичков. На одном из таких ящичков написано: «Мастер Джон». Письмо попадает туда. Для того чтобы письмо попало в нужный ящик, я должен, как обычно, написать имя мастера Джона и его электронный адрес. Понятно?
— Пока вроде да, — сказал сэр Уильям. — Давай дальше, очень интересно. Я весь внимание.
— Дальше, собственно говоря, рассказывать особенно нечего, — суховато заметил я, видя, что сэр Уильям настроился на долгие рассказы. — Дальше мастер Джон включает утром свой компьютер и соединяется с большим компьютером, чтобы посмотреть, нет ли чего у него в ящичке. Если есть, он получает письмо и читает его прямо с экрана. Вот и все. Так обычно проистекает этот процесс.
— Да, но представим себе, вот он вернулся домой, нас нет, Софи и ее родители ничего не знают. Не думаю, что в такой ситуации он первым делом бросится проверять свою почту.
— Но рано или поздно он все равно посмотрит ее. Хотел бы только заметить, сэр Уильям, — осторожно сказал я, — что нам не имеет смысла рассуждать на тему о том, посмотрит он свою почту сразу или нет. Я не могу послать мастеру Джону e-mail. — Я выдержал паузу. — У нас что, есть тут компьютер?
Эти Раллерманы и в самом деле настоящие волшебники! Мало того что они нашли нам пристанище, так они еще нашли нам компьютер. Быстро разузнали как-то по своим каналам — и вот тебе пожалуйста!
— А какой марки? «Макинтош»? — спросил я на всякий случай.
Большой Раллерман кивнул.
— Наша техничка утверждает, что это «Макинтош», — заверил он.
— Техничка?
— Это мы так зовем одну нашу специалистку. Она у нас — рябчатая, жила какое-то время в клетке, в лаборатории, насмотрелась всякого и кое в чем теперь разбирается. Особенно в технике. Вот мы и зовем ее между собой техничкой. «Макинтош» — звучит благородно. Наш господин Хомяк на другом, конечно, не работает, — не без ехидства сказал Большой Раллерман и громко рассмеялся своей шутке.
Я попытался было объяснить ему, что благородство тут совершенно ни при чем, но он только отмахнулся от меня.
Большой Раллерман нанес нам визит для того, чтобы, во-первых, самолично убедиться, что у нас все в порядке и мы всем довольны, а во-вторых, для того, чтобы еще раз поблагодарить господ артистов за вчерашнее выступление, которое он до сих пор не может забыть. От таких похвал наши клоуны были на седьмом небе от счастья.
— Гляди веселей, хомяк! — обратился ко мне Большой Раллерман, заметив, видимо, что от всех этих церемоний и всеобщих изъявлений любви я несколько устал. — А теперь давай о деле, — сказал он, посерьезнев. — В доме, где стоит твой «Макинтош», есть кошка. Это, с одной стороны, хорошо, потому что ты можешь воспользоваться кошачьим ходом, — там в дверях сделано такое окошечко, чтобы кошка могла свободно ходить туда-сюда. С другой стороны, это плохо. Потому что тамошняя кошка, в отличие от вашего окультуренного сэра Уильяма, грызунов не жалует. Наша техничка рассказывала, что эта зверюга у нее на глазах сожрала одного грызуна, который был приблизительно такого же размера, как я. Крысы обходят этот дом стороной. Зовут эту свирепую даму Сабрина.
— Я ведь не один пойду туда, а с сэром Уильямом. Наверное, он уж сумеет как-нибудь втолковать этой особе, что меня трогать нельзя.
Большой Раллерман кивнул:
— Но я все равно тебе советую держать ухо востро. С этими кошками никогда не знаешь… — Он положил мне лапу на плечо. — Ладно, Фредди, ни пуха тебе ни хвоста!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: