Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
- Название:Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) краткое содержание
Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Второй завтрак в классическом английском варианте, примерно в 11 часов утра; в США — обеденное время. В современной Англии всё больше людей придерживается американского варианта.
3
Карактакус — историческое имя; в частности, это имя последнего из вождей бриттов до полного завоевания их Римом и одного из героев кельтского эпоса. Некий «Карактакус» упоминается в поэме Дж. Байрона «Дон Жуан». В фамилии Мак-Карти элемент «Карти» происходит именно от «Карактакус».
4
В оригинале «mincepie» — традиционное английское рождественское кушанье. Сладкий пирог с начинкой из изюма, миндаля и пр.
5
Пародонтоз — болезнь, характеризующаяся прогрессирующим разложением костной ткани челюстей, воспалением дёсен и расшатыванием зубов.
6
Строки (написание одной и той же фразы) — популярное наказание в английской школе (вспомним пятую книгу и Хамбридж)
7
Вежливое обращение к мальчику или молодому человеку (если жив его отец) аристократического или богатого рода. Также обязательная форма обращения к мальчику, юноше или молодому человеку белой расы (независимо от социального положения) со стороны негра-раба в Южных штатах США до отмены рабства.
8
Здесь: злое волшебное существо (см. Дж.К. Роулинг. «Волшебные твари и где их искать», гл. «Что такое „тварь“), нечто вроде нашей Бабы-Яги. Возможно, питается маленькими детьми: „…чародейки шастали по всему залу в поисках детей, которых они могли бы сцапать“ (там же) В первой книге Гарри в „Дырявом котле“ встречает чародейку, поедавшую сырую печень.
9
В оригинале «quid agis» (как дела, латинское) — пароль в гостиную Гриффиндора
10
Перевод данного абзаца сделан по американскому изданию книги.
Интервал:
Закладка: