Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)
- Название:Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) краткое содержание
Перевод: Эм. Тасамая (aka Маша Спивак)
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дивангард указал на котел рядом со слизеринским столом. Гарри, чуть приподнявшись, увидел, что внутри кипит, кажется, самая обыкновенная вода.
Гермиона отточенным жестом взметнула руку вверх; она была первой, и Дивангард повел ладонью в ее сторону.
— Это признавалиум; бесцветная жидкость, лишенная запаха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, говорить только правду, — сказала Гермиона.
— Отлично, отлично! — обрадовался Дивангард. — Теперь это, — продолжил он, показывая на котел возле стола «Равенкло», — тоже весьма известное зелье… О нем, кстати, недавно упоминалось в предписании министерства… Кто…?
Гермиона опять всех опередила.
— Это Всеэссенция, сэр, — выпалила она.
Гарри тоже узнал вязкую жидкость, лениво булькавшую во втором котле, но нисколько не огорчился, что лавры за правильный ответ, по обыкновению, достались Гермиона; в конце концов, именно она еще в третьем классе успешно приготовила это зелье.
— Прекрасно, прекрасно! Теперь здесь… Да, моя дорогая? — теперь уже с некоторым изумлением произнес Дивангард, увидев, что Гермиона снова тянет руку.
— Это амортенция!
— Совершенно верно. Глупо даже спрашивать, но все же, — сказал Дивангард, явно потрясенный познаниями Гермионы, — каково ее действие?
— Амортенция — самое сильное любовное зелье в мире! — ответила Гермиона.
— Именно так! Полагаю, вы узнали его по очевидному перламутровому блеску?
— И пару, который поднимается вверх характерными спиралями, — с воодушевлением подхватила Гермиона, — а еще для разных людей оно по-разному пахнет, в зависимости от того, кому что больше нравится; я, например, чувствую запах свежескошенной травы и новенького пергамента и…
Она еле заметно порозовела и не закончила фразу.
— Могу я узнать ваше имя, дорогая? — спросил Дивангард, не обращая внимания на ее смущение.
— Гермиона Грэнжер, сэр.
— Грэнжер? Грэнжер? Вы, случайно, не родственница Гектора Дагворта-Грэнжера, основателя «Экстраординарнейшего общества зельеделов»?
— Вряд ли, сэр. Я муглорожденная.
Гарри увидел, как Малфой наклонился к Нотту и что-то шепнул ему на ухо; оба гнусно захихикали. Дивангард, впрочем, нимало не смутился; напротив, просиял и перевел взгляд с Гермионы на Гарри, который сидел рядом.
— Ага! «Моя лучшая подруга муглорожденная, и при том лучшая ученица в нашей параллели»! Полагаю, Гарри, это и есть та самая подруга?
— Да, сэр, — подтвердил Гарри.
— Так, так, так... Двадцать баллов «Гриффиндору», мисс Грэнжер, — с чувством сказал Дивангард.
У Малфоя сделался такой вид, словно Гермиона опять засветила ему по физиономии. А Гермиона с сияющим лицом повернулась к Гарри и прошептала:
— Ты правда сказал, что я лучшая ученица параллели? О, Гарри!
— И что тут такого необычного? — с непонятным раздражением, но тоже шепотом осведомился Рон. — Ты и есть лучшая — я бы сам так сказал, если б меня спросили!
Гермиона улыбнулась, но жестом показала «тише», поскольку надо было слушать учителя. Рон насупился.
— Разумеется, амортенция не рождает настоящей любви. Создать любовь искусственно невозможно. Нет, зелье вызывает всего лишь страстное увлечение, одержимость. Пожалуй, это самое опасное и сильнодействующее вещество, по крайней мере, здесь, в нашем кабинете… Да, да, — Дивангард мрачно покивал, глядя на Малфоя и Нотта, скептически скрививших губы, — когда вы повидаете столько, сколько довелось мне на моем веку, вы не будете недооценивать силу страсти… Впрочем, — перебил он сам себя, — нам пора приступать к работе.
— Сэр, но вы не сказали, что тут, — Эрни Макмиллан показал на маленький черный котел, стоявший на столе учителя. Зелье в нем весело плескалось; оно напоминало жидкое золото, а над поверхностью, словно золотые рыбки, прыгали крупные капли, впрочем, ни одна не проливалась.
— Ага! — снова сказал Дивангард. Гарри был уверен, что учитель вовсе не забыл о зелье, просто для пущей театральности ждал, когда о нем спросят. — Да. Тут. Что же, леди и джентльмены, тут находится весьма любопытный отвар. Он называется фортуна фортунатум. — Полагаю, мисс Грэжер, — Дивангард с улыбкой повернулся к Гермионе, поскольку та громко ахнула, — вы знаете, что это такое?
— Жидкая удача, — взволнованно пролепетала Гермиона. — Зелье, которое приносит удачу!
Все в классе, казалось, сели прямее. Теперь даже внимание Малфоя было всецело приковано к преподавателю; Гарри видел только гладкие светлые волосы на его затылке.
— Верно, верно! Еще десять баллов «Гриффиндору». Да, фортуна фортунатум… Очень забавное зельице, — пробормотал Дивангард. — Его крайне сложно готовить, за любую ошибку можно очень дорого заплатить. Однако, если зелье настоять правильно, как сделано в нашем случае, то, выпив его, вы почувствуете, что все ваши начинания обречены на успех… во всяком случае, пока длится действие напитка.
— Сэр, а почему люди его все время не пьют? — с круглыми от возбуждения глазами выпалил Терри Бут.
— Если принимать его слишком часто, оно вызывает легкомыслие, бесшабашность и опасную самоуверенность, — ответил Дивангард. — Знаете, как говорят: хорошенького понемножку?... Высокотоксично в больших дозах. Но если пить по чуть-чуть, изредка…
— А вы его когда-нибудь принимали, сэр? — с огромным интересом спросил Майкл Корнер.
— Дважды, — ответил Дивангард. — Один раз в двадцать четыре года, другой — в пятьдесят семь. По две столовые ложки за завтраком. Два совершенных, счастливых дня.
Он мечтательно уставился в пространство. «Играет он или нет, непонятно», — подумал Гарри, — «но эффект потрясающий».
— Именно это зелье, — сказал Дивангард, вернувшись наконец с небес на землю, — станет главным призом нашего урока.
Воцарилась тишина. Каждый звук, каждое бульканье, казалось, вдесятеро усилились.
— Бутылочка фортуны фортунатум, — Дивангард вынул из кармана миниатюрную склянку с пробкой и, приподняв, показал классу. — На двенадцать часов. Удача во всех начинаниях от рассвета до заката… Но должен предупредить: на организованных мероприятиях применение фортуны фортунатум запрещено… Спортивные состязания, например, экзамены, выборы. Наш победитель сможет воспользоваться призом только в самый обычный день… который сразу станет уникальным!
— Итак, — бодро продолжил Дивангард, — как же выиграть мой необыкновенный приз? Для начала надо открыть страницу десять «Высшего зельеделия» . У нас остается чуть больше часа. Этого времени должно хватить на изготовление глотка живой смерти. Знаю, раньше вы не занимались такими сложными настоями, и не жду ничего сверхъестественного. Но тот, кто окажется лучше других, выиграет капельку фортуны. Приступаем!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: