Рик Риордан - Перси Джексон и лабиринт смерти
- Название:Перси Джексон и лабиринт смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-39626-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Перси Джексон и лабиринт смерти краткое содержание
Лука, сын Гермеса и злейший враг Перси, задумал свергнуть богов с Олимпа и воскресить Кроноса, когда-то сброшенного в Тартар. Для этого он собирается использовать лабиринт – детище Дедала, величайшего в мире изобретателя. Этот лабиринт обладает чудесным свойством почти мгновенно переносить человека в любую точку планеты. Но он также является и вместилищем страшных опасностей, и обителью кровожадных чудовищ… Поэтому без путеводной нити, которую хранит Ариадна, пройти его невозможно. Перси Джексон и друзья отправляются на поиски волшебной нити: они хотят опередить Луку и не дать ему осуществить свой коварный план.
Перси Джексон и лабиринт смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ее голос прервался, Калипсо пришлось замолчать.
– Что же дальше? – Я крепче сжал ее пальцы. – Что я сделал такого, что ты грустишь?
– Они посылают того, кто никогда не сможет остаться со мной, – прошептала она, – кому моя дружба нужна лишь ненадолго. И того… в кого я не могу не влюбиться.
Ночь стояла тихая-тихая, только пели о чем-то фонтаны да волны плескались о берег. Прошло довольно много времени, прежде чем я понял, что она имела в виду.
– Ты про меня?.. – спросил я.
– Если бы ты сейчас видел свое лицо… – Калипсо подавила улыбку, а в глазах ее стояли слезы. – Конечно, про тебя, про кого ж еще.
– Потому-то ты и грустила все время?
– Я изо всех сил старалась не влюбиться. Но не смогла. Богини судьбы жестоки. Вот они и послали ко мне тебя, отважного героя, зная, что ты разобьешь мое сердце.
– Но… я только… я хочу сказать, что я самый обычный парень.
– Теперь с этим покончено, – пообещала Калипсо. – Я сказала себе, что больше не буду даже думать об этом. Я собиралась отпустить тебя, даже ничего не пообещав. Но не смогла. Наверное, они знали об этом заранее. Ты мог бы остаться со мной, Перси. И увы, это единственный для тебя способ помочь мне.
Я смотрел на горизонт. Первые красные штрихи тронули краешек неба. Я могу остаться здесь навсегда и никогда больше не возвращаться на землю. Я жил бы здесь с Калипсо, и невидимые слуги предугадывали каждое мое желание. Мы выращивали бы цветы в саду, разговаривали с певчими птицами и бродили по берегу под самыми ясными на свете небесами. Ни войны. Ни страшного пророчества. И нет нужды раздумывать, чью сторону я должен принять.
– Я не могу.
Калипсо печально опустила глаза.
– Я никогда бы не сделал ничего такого, что могло бы обидеть тебя, – продолжал я, – но у меня там остались друзья. И помочь им могу только я. Мне необходимо вернуться.
Она сорвала цветок – тоненький стебелек «лунного кружева». Его сияние потухнет с первыми лучами рассвета.
«Рассвет хорошее время для того, чтобы принять решение», – сказал Гефест.
Калипсо сунула цветок в карман моей футболки, привстала на цыпочки и поцеловала меня в лоб, словно благословляя.
– А теперь нам пора на берег, мой герой. Тебе надо отправляться в путь.
Покачивавшийся у самого берега плот имел площадь примерно десять квадратных футов и состоял из накрепко связанных вместе бревен. Мачту заменял ровный столб с привязанным к нему простым белым полотнищем. Что-то не похоже, чтобы такая штука могла отправиться в плавание по морю или хотя бы по озеру.
– Он доставит тебя, куда ты захочешь, – сказала Калипсо. – Он очень надежен, не сомневайся.
Я попытался взять ее за руку, но нимфа отдернула ее.
– Может, я еще приеду в гости, – сказал я.
Она покачала головой.
– Ни одному человеку не найти дважды остров Огигия. Как только ты уедешь, мы больше никогда не встретимся.
– Но…
– Пожалуйста, уходи, – взмолилась Калипсо. – Богини судьбы жестоки, Перси. Не забывай меня. – На лице ее мелькнула тень улыбки. – Посади в своем Манхэттене садик ради меня, обещаешь?
– Обещаю, – сказал я и ступил на плот.
И в то же мгновение он отчалил от берега.
За то время, пока плотик доплыл до середины озера, я успел сообразить, что богини судьбы и впрямь жестоки. Они послали Калипсо героя, которого она не могла не полюбить. Но не только в этом их жестокость. Всю оставшуюся жизнь я буду вспоминать Калипсо, думать о ней. Она всегда будет моим «что, если…».
Через несколько минут остров Огигия скрылся из глаз. Я в полном одиночестве плыл навстречу рассвету.
Затем отдал плоту приказ. Было только одно место на земле, к которому я стремился, потому что там меня ждало утешение и там были мои друзья.
– В Лагерь полукровок, – сказал я. – Вези меня домой, плот!
Глава тринадцатая
Мы нанимаем нового проводника
Несколькими часами позже плот уже доставил меня в лагерь. Как мы туда добрались, я не имел ни малейшего понятия. В какой-то момент воды озера сменились соленой морской водой, впереди показались знакомые очертания прибрежной линии Лонг-Айленда, а потом на поверхность вынырнули две дружелюбные большие белые акулы-лоцманы и сопроводили меня к берегу.
Когда я причалил, первый же взгляд на лагерь подсказал мне, что он опустел. Самая середина дня, но на стрельбище для лучников никого не было. Стена для уроков скалолазания изливала лаву и шипела сама по себе. Я побежал в трапезный павильон – никого. В домиках тоже никого. Затем я заметил, что над амфитеатром курится тоненькая струйка дыма. Рановато что-то для лагерного костра, и я сильно сомневаюсь, что мои товарищи увлеклись поджариванием маршмаллоу. Я помчался туда.
Не успел я приблизиться, как услышал голос Хирона, делавшего какое-то объявление. Когда же до меня дошел смысл его слов, я буквально застыл на месте.
– …допуская мысль о его смерти. После столь долгого отсутствия известий о нем мы не можем надеяться, что наши молитвы услышаны. Я поручил его лучшему другу – той, кому удалось выжить, – совершить прощальные почести.
Я пробрался к задним рядам амфитеатра. Никто меня не замечал, все смотрели вперед, на Аннабет. Она взяла в руки длинные погребальные полотнища, вытканные из зеленого шелка с вышитым на них трезубцем, и бросила их в костер. В лагере сжигали мой саван!
Затем она повернулась лицом к собравшимся. Выглядела Аннабет просто ужасно, глаза ее опухли от слез, но она взяла себя в руки и сумела произнести:
– Мне он казался самым храбрым человеком из всех, кого я знала. Он…
Но тут она увидела меня и побагровела. А потом что было сил закричала:
– Он здесь!!!
Все головы обернулись ко мне. И у каждого вырвался изумленный вздох.
– Перси! – завопил Бекендорф.
Несколько ребят бросились ко мне, окружили и принялись изо всех сил дубасить по спине. Со стороны детей Ареса слышались возгласы досады, а Кларисса так выпучила глаза, словно она поверить не могла в то, что у меня хватило наглости выжить. Хирон припустил вскачь в мою сторону, и все расступались перед ним.
– Эгегей! – с видимой радостью воскликнул он. – В жизни так не радовался появлению в лагере какого-нибудь полукровки! Но ты обязательно должен рассказать мне…
– Где ты пропадал?! – перебила его Аннабет, врезаясь в толпу ребят. Я подумал, что она собирается врезать мне по морде, но вместо этого она обняла меня так крепко, что аж ребра затрещали. Ребята притихли. Аннабет смутилась и отодвинулась. – Я… мы все думали, что ты погиб, Рыбьи Мозги!
– Извини, – сказал я. – Я просто заблудился.
– Заблудился? – завопила она. – И целых две недели не мог отыскать дорогу в лагерь? Где же ты был в таком случае?
– Аннабет, – в свою очередь перебил ее Хирон. – Может, этот вопрос мы обсудим в более тесном обществе? Так, прошу всех вернуться к своим ежедневным обязанностям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: