Майкл Моллой - Ловушка для чародеев
- Название:Ловушка для чародеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40399-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Моллой - Ловушка для чародеев краткое содержание
Не все спокойно в мире чародеев и волшебства.
В Спеллере — маленьком городке, где живут Эбби и ее друг Спайк, — идут последние приготовления к свадьбе сэра Чедвика, главы чародеев света, и Хильды, чародейки, не знающей своего происхождения. Казалось бы, ничто не предвещает опасности, на свадьбу съезжаются чародеи со всех уголков Британии, ирландские духи — паки, знаменитый капитан Старлайт. Но темный магистр Вулфбейн, как и прежде, полон дьявольских замыслов. Чтобы изменить настоящее, он отправляется в прошлое, но перед этим похищает из-под венца невесту. Теперь главное для всех друзей Хильды — опередить похитителя и не дать ему совершить черное дело…
Ловушка для чародеев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прежде чем человек успел приблизиться, Эбби поняла, что он совершенно измучился в своем теплом костюме. Пот ручьями стекал по багровому лицу. Поравнявшись с лежаком сэра Чедвика, странный тип издал сдавленный стон и потерял сознание, свалившись со спины своего скакуна.
Сэр Чедвик тут же вскочил и опустился перед упавшим на колени.
— Эбби, беги скорее, набери в свое ведерко морской воды, — распорядился он и, не теряя времени, принялся развязывать галстук и расстегивать тугой воротничок незнакомца.
Когда Эбби вернулась с полным ведром воды, сэр Чедвик смочил красный в крапинку носовой платок и обтер лицо незнакомца. Через несколько секунд тот начал приходить в себя. Сэр Чедвик помог ему подняться и усадил в соседний шезлонг.
— Спасибо, сэр, — хрипло произнес незнакомец. В его речи ощущался заметный северный акцент. — Боюсь, я немного переутомился.
— В такую погоду лучше отложить дела, старина, — посоветовал сэр Чедвик.
— Увы, сэр, в моем случае это невозможно, — вздохнул незнакомец. — Дело в том, что я как раз иду по следу.
— По следу? — переспросил сэр Чедвик.
— Да, выслеживаю одного опасного преступника, — заявил загадочный тип. — Прошу вас, взгляните. Если вы живете здесь, возможно, вам доводилось его видеть.
С этими словами он извлек из кармана сюртука сложенный лист бумаги и вручил сэру Чедвику.
— Знаком вам этот человек? — спросил он.
Сэр Чедвик развернул листок. Несколько мгновений он внимательно разглядывал его, а потом произнес:
— Сэр, могу я узнать ваше имя?
Незнакомец извлек из кармана визитную карточку и протянул ее сэру Чедвику:
— Извините, мне следовало сразу представиться.
— Сесил Энтвистл, частный детектив, — вслух прочел сэр Чедвик. — Так вы сыщик, мистер Энтвистл! А что же натворил этот человек?
— Я не имею права разглашать подобные сведения, — важно ответил сыщик. — Одно могу сказать — это отчаянный пройдоха. Он причинил немалый материальный урон собственности джентльмена, интересы которого я в данный момент представляю.
— Увы, ничем не могу вам помочь, это лицо мне совершенно незнакомо, — пожал плечами сэр Чедвик, передавая портрет Эбби. При этом он ухитрился незаметно для сыщика подмигнуть ей. — Может, ты его видела, детка?
Сообразив, как надо вести себя, Эбби безразлично взглянула на портрет, покачала головой и вернулась к своему песочному замку.
Мистер Энтвистл убрал портрет и визитную карточку.
— Что ж, сэр, если вы встретите где-нибудь этого преступника, дайте мне знать, — произнес он. — Я остановился в отеле «Метрополь», номер двадцать семь.
Перед тем как вновь взгромоздиться на своего ослика, он, помедлив, добавил:
— Должен сказать, что всякого, кто окажет содействие в розыске, ожидает крупное вознаграждение.
— А как его зовут? — осведомился сэр Чедвик.
— Джек Элвин, — ответил Энтвистл. — Повторяю, этот тип чрезвычайно опасен. Всего доброго. Желаю приятно провести день.
Ослик неспешно тронулся с места. На ходу он повернул голову и подмигнул Эбби. В то же мгновение она поняла, что перед ней — не кто иной, как Пэдди Пак. И уж наверняка не случайно он привез к ним этого краснолицего сыщика.
От волнения у Эбби перехватило дыхание. Конечно, она удивилась, услыхав из уст детектива имя Джека Элвина, своего прапрадедушки. Но ее беспокоило еще одно, более странное обстоятельство. Несмотря на то что человек на портрете был чисто выбрит, она с первого взгляда узнала его. Это был Пэт О'Грасс, ныне скрывающий свое лицо под густой бородой!
21
Телефонный звонок многое меняет
Вернувшись в пансион, сэр Чедвик уселся в кресло в гостиной и погрузился в глубокое раздумье.
— Похоже, мы попали в очень запутанную историю, — пробормотал он наконец.
— Невероятно запутанную, — подтвердила Эбби.
Сэр Чедвик слегка подался вперед и воскликнул:
— Спрашивается, почему мы оказались в прошлом на месяц раньше положенного времени? Волшебникам не свойственно совершать столь грубые ошибки! А вот в том, что все эти осложнения — их рук дело, видимо, можно не сомневаться.
И тут зазвонил стоявший на столе телефон. За все время, что сэр Чедвик и Эбби жили в пансионе, это случилось впервые. Они обменялись удивленными взглядами, и сэр Чедвик осторожно поднял трубку.
Скрипучий голос раздался так громко, что его могла расслышать даже сидевшая у окна Эбби.
— Это министерство совпадений, — послышалось из трубки. — С вами говорит заместитель министра. Не могли бы вы пригласить к телефону человека, называющего себя Пэт О'Грасс.
— Разумеется, — ответил сэр Чедвик.
Он повернулся к Эбби:
— Будь так любезна, найди мистера О'Грасса и скажи, что его просят к телефону.
Эбби пробежала по коридору и постучала в дверь предводителя лепреконов.
— Кто там? — раздался голос Пэта.
— Мистер О'Грасс, вас срочно просят к телефону, — сообщила Эбби. — Пожалуйста, пройдите в нашу комнату.
Прежде чем Пэт О'Грасс успел ответить, она бегом вернулась в гостиную.
Через несколько секунд в комнату вошел поддельный ирландец.
— Слушайте внимательно, — проскрипел голос, как только Пэт О'Грасс взял трубку. — Нам известно, кто вы такой и по каким причинам скрываетесь. Вы должны поведать это сэру Чедвику Стриту и Эбби Кловер.
Послышались отрывистые гудки.
О'Грасс медленно повесил трубку и бросил на сэра Чедвика умоляющий взгляд.
— Мистер Стэнхоуп, может, вы знаете что-нибудь о человеке по имени сэр Чедвик Стрит?
— Откровенно говоря, это я и есть, — признался сэр Чедвик. — Чарльз Стэнхоуп — мой сценический псевдоним.
— Вы слышали, что сказал этот… голос? — спросил Пэт.
Сэр Чедвик молча кивнул. О'Грасс, растерянный и сбитый с толку, опустился в кресло и уронил голову на руки. Вдруг он резким движением сорвал фальшивую бороду и вновь поднял взгляд. Теперь сэр Чедвик и Эбби могли без помех рассмотреть его симпатичное, открытое лицо. Правда, выражение этого лица красноречиво говорило о том, что его хозяин оказался в нелегкой ситуации.
— Сэр Чедвик, — произнес Пэт приглушенным голосом. — Скажите, вы верите в эльфов?
Сэр Чедвик и бровью не повел.
— За свою жизнь я имел немало поводов убедиться в их существовании, — невозмутимо ответил он.
— Правда?! — с пылом воскликнул О'Грасс, и Эбби заметила, что его ирландский акцент исчез. — Тогда я признаюсь вам — мои лепреконы вовсе не карлики, как все думают. На самом деле они эльфы и обладают невероятными способностями. Что скажете?
Сэр Чедвик поднялся с кресла.
— Я скажу вот что, — изрек он. — Выпейте с нами чаю, мой друг, и подробно расскажите нам обо всем.
Как раз в этот момент дверь открылась, и на пороге появилась миссис Гринбауэр. Она явно пребывала в замешательстве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: