Джанет Азимова - Норби и ожерелье королевы (поменьше ошибок)
- Название:Норби и ожерелье королевы (поменьше ошибок)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Азимова - Норби и ожерелье королевы (поменьше ошибок) краткое содержание
JANET and ISAAC ASIMOV Norby and the Queen's Necklace
Published in agreement with the author, с/о WALKER & Co., 435 Hudson Street, New York, N. Y. 10014, USA Опубликовано no соглашению с авторами с/о WALKER & Co., 435 Hudson Street, New York, N. Y. 10014, USA
Copyright © 1983 by Janet and Isaac Asimov
Норби и ожерелье королевы (поменьше ошибок) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Увы, друзья мои! Для того чтобы тебя казнили, вовсе не обязательно быть отъявленным преступником. Не обязательно даже быть виновным в преступлении. Моя история весьма печальна, ибо я абсолютно невиновен в приписываемых мне злодеяниях, — Улыбка озарила худое, грязное лицо Марселя, — Разумеется, так говорят все заключенные, но в моем случае это правда. Я родом из семьи часовщиков, но если вы иностранные шпионы, то, вероятно, вы слышали о часах и хитроумных автоматах семьи Ослэр…
— Шпионы! — возмущенно фыркнул Фарго.
— Пардон, — извинился Марсель. — Когда вас привели сюда, один из охранников сообщил мне, что я удостоился чести составить компанию парочке иностранных шпионов. Я счел вас австрийцами, работающими на нашу королеву-иностранку.
— Никакие мы не австрийцы!
— Я понял это, услышав ваш язык, так как немного говорю по-немецки.
— Мы американцы.
— Я в самом деле не знаю английского, но как вы можете быть американцами? — с сомнением в голосе спросил Марсель, — Весь мир знает, что американцы носят простую домотканую одежду. Кроме того, у вас нет американского акцента.
— Фарго, — нетерпеливо сказал Джефф, — позволь Марселю закончить свою историю, — Он повернулся к маленькому французу: — Когда вы говорили, что ваша семья делает хитроумные автоматы, вы имели в виду роботов?
— Я не знаю этого слова, — сконфуженно признался Марсель, — Оно английского происхождения?
— Да, в некотором смысле… — Джефф покраснел. Как он мог забыть, что слово «робот», имеющее чешское происхождение и означающее «механический человек», появится только через полтора столетия? — Я хотел спросить, в вашей семье делали механических людей?
— О да! И леди, играющих на клавикордах, и птиц, откладывающих яйца, и много других чудес. Некоторые из аи томатов были размером с оригинал. Поскольку я маленький, я мог залезать внутрь и управлять механизмом. То были великие дни для моей семьи, но — увы! — все мои родствен ники уже ушли в мир иной, и я остался последним из рода Ослэров, — Он печально покачал головой. — Через несколько часов я тоже покину этот мир, — добавил он.
— Вы еще не рассказали нам, как попали в Бастилию — напомнил Джефф.
— Видите ли, друг мой, оставшись в одиночестве, я не смог найти подходящего способа заработать на жизнь и был вынужден один за другим продавать свои автоматы. И конце концов у меня остался лишь механический гусь, послуживший причиной моего падения.
— Механический гусь?
— Вот именно. Когда мой домовладелец в очередной раз потребовал от меня арендную плату и пригрозил выгнать меня на улицу, я продал гуся. К несчастью, автомат попал в руки к злоумышленнику, наполнившему внутренности гуся краденым золотом и отправившему его в Англию через Ла-Манш. Меня обвинили как в краже, так и в предательстве интересов своей страны. У меня не было чека о продаже гуся, а покупатель оказался известным преступником, хотя раньше я об этом не знал. Он бежал за границу. Разумеется, никто не поверил моему рассказу, и у меня не осталось родственников, которые могли бы мне помочь.
— Ужасно! — с негодованием воскликнул Джефф. — И что, суда тоже не было?
— Суд-то был, — вздохнул Марсель, — Мы же не варвары. Однако меня быстро осудили по всем пунктам обвинения, Судьи не собирались верить маленькому часовщику. Им было гораздо важнее показать властям, как расторопно они умеют работать. Поэтому теперь мне нужно готовиться к смерти. Это не так уж плохо. Возможно, я присоединюсь к остальным членам моей семьи, куда бы они ни ушли. Мой покойный отец и мать… младший брат…
Фарго снял свой тяжелый парик и облокотился на него, как на подушку.
— Марсель, — сказал он, — если мы придумаем, как выбраться из Бастилии, то постараемся взять тебя вместе с нами.
— Вы очень добры, друг мой.
— Но сейчас я должен немного поспать: у меня такое и* f мп будто я где-то потерял целую ночь.
Приятных сновидений, — жизнерадостно произнес
(lili I /||,
Фарго мог спасть где угодно и в любых условиях. Вскоре \ ычр. щси; тем временем Джефф продолжал напрягать и мо и оные извилины в поисках выхода.
— Марсель, почему вы думаете, что американцы одева-м и домотканое платье? — тихо спросил он. Не. I, мир знает об этом, — озадаченно ответил Мар-н Кроме того, американцы не носят парики. Джефф снял свой парик. Он был громоздким и неудобным I тесная атласная одежда и без того доставляла зна-с ti.in.ir неудобства. Марсель кивнул:
было отправиться именно туда.
Джефф, вспомнивший о том, что у Олбани имелась как копия, так и ожерелье с настоящими бриллиантами, по пробовал представить себе реакцию придворных на неожиданное появление «Марии-Антуанетты». Он пожал плечами.
— Осторожнее, друзья мои, — предостерег Марсель. — У этих стен есть уши. Охранники часто подслушивают разговоры заключенных, когда те забывают, где они находятся. Даже Франклин не сможет спасти вас, если вы действительно украли драгоценности, принадлежавшие королевскому двору.
— Уверяю тебя, Марсель, мы не крали драгоценностей, — быстро сказал Джефф. — Но мы не можем объяснить, что произошло на самом деле. Никто нам не поверит.
Отсутствие новостей от Франклина начинало беспокоить его. Американский посол жил всего лишь в несколько милях от Бастилии, но, в конце концов, это была Франти XVIII века. Современных средств передвижения еще не существовало. Паровой двигатель уже был изобретен, но пока что использовался лишь на кораблях и локомотивах. Разумеется, не было ни бензина, ни ядерной энергии, а об антигравах и гипердвигателях никто и помыслить не мог. Во Франции времен Людовика XVI человек, собравшийся в путешествие, либо шел пешком, либо ехал на лошади или в повозке, запряженной лошадьми.
32
/I ¦ I i|u|> уже решил, что
……… придет — а если и
м • I го слишком позд-ii к I>i ил и замке заскреже-t ноч поремщика. ¦ 1*|>.п 1клин? — Фарго, ни-
I I * in терявший оптимизме ню вскочил на ноги, Чнрссль покачал голо-
Uoiocb, это всего лишь Меиис моего рока. Сей-мепя поведут на казнь, кип палача за спиной
II мщика? Он носит чер-
маску, чтобы его не hi узнать в обществе, 'fy позорная работа, хотя и ''И'чоцимая.
I ы хочешь сказать, он крае гея сделать это прямо и. ' в ужасе спросил ефф
Не хотим заливать кро-I iмое уютное маленькое | клико, а? — ухмыльнул-м горой тюремщик — не который отправился с пишем. Во рту у него не iaю нескольких зубов, и '' — нчипие резцы казались ы I а ми, — Нет, мы поведем
ни торенного на плаху. Наш палач, Маленький Пьер, — мотнул большим пальцем в сторону массивного силуэта t носи спиной, — хочет взглянуть на двух шпионов, ко-Н.1МИ наймется на днях. Он у нас очень добросовестный Пп| пик.
— I In мы не шпионы! — в отчаянии воскликнул Джефф. — Мы честные американцы!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: