Якоб Гримм - Сказки братьев Гримм [Классический перевод и классические иллюстрации]
- Название:Сказки братьев Гримм [Классический перевод и классические иллюстрации]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42356-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Гримм - Сказки братьев Гримм [Классический перевод и классические иллюстрации] краткое содержание
С первого же издания эти сказки завоевали у читателей интерес, и с тех пор и до наших дней во всех читающих странах этот интерес не ослабевал.
В эту книгу вошли сказки из числа самых любимых читателями всех поколений.
Сказки братьев Гримм [Классический перевод и классические иллюстрации] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А старуха-то над ним смеялась и попрыгивала вокруг него на своей клюке. «Не извольте гневаться, любезный господин, — приговаривала она, — ведь вы вот покраснели в лице, как рак печеный! Извольте-ка нести вашу ношу с терпением! Ну, а когда придем домой, так я не поскуплюсь дать вам на чаек». Что оставалось графу делать? Он должен был примириться со своей судьбой и терпеливо тащиться вслед за старухой. Она между тем становилась все проворнее да проворнее, а его груз становился все тяжелее и тяжелее.
И вдруг старуха остановилась, вспрыгнула на узел и преспокойно на него уселась. Несмотря на то что она была сухая, как хворостина, вдруг оказалась тяжелее всякой толстой деревенской девки. Колени у юноши задрожали, он стал приостанавливаться, а старуха давай его хлестать то прутом, то крапивой по ногам. Не переставая охать и кряхтеть, поднялся он на гору и наконец добрел до дома старухи как раз в то время, когда уже готов был упасть.
Когда гуси завидели старуху, они стали взмахивать крыльями, вытягивать вперед шеи и побежали к ней навстречу с веселым гоготаньем. Позади стада с хворостиной в руках шагала какая-то пожилая и неуклюжая баба, высокая и здоровенная, но безобразная, как ночь.
«Матушка, — обратилась она к старухе, — с вами, наверное, что-то случилось, раз вы так запоздали?» — «Ничуть не бывало, доченька, — возразила ей старуха, — со мной ничего дурного не случилось. Напротив: вот этот милый господин взялся даже тащить на себе мою ношу; мало того, когда я устала, он еще и меня взвалил себе на спину. Притом же и дорога ничуть нам не показалась длинной, всю дорогу мы смеялись и шутили».
Наконец старуха сползла у графа со спины, взяла и узел свой, и корзины, посмотрела на него весьма дружелюбно и сказала: «Вот теперь присядьте здесь на скамейку у дверей и отдохните. Вы честно заработали награду за свой труд, и вы ее получите».
Потом она обратилась к гусятнице и сказала: «Войди-ка в дом, доченька; неприлично тебе здесь одной оставаться с молодым господином. Не надо масла подливать в огонь… Пожалуй, еще влюбится в тебя». Граф и сам не знал, что ему делать: плакать или смеяться? «Вот сокровище-то! — подумал он. — Да будь она даже и на тридцать лет моложе, она бы не смогла тронуть мое сердце». Между тем старуха ласкала и гладила своих гусей, как милых деток, и затем вошла в дом со своей дочерью; а юноша растянулся на скамье под дикой яблоней.
В воздухе было тепло и приятно; кругом простиралась зеленая широкая лужайка, усеянная синими и желтыми цветами, а посреди лужайки бежал светлый ручей, сверкая на солнце; и белые гуси двигались тут же взад и вперед либо полоскались в воде.
«Тут очень мило, — подумал граф, — но только я так устал, что глаз разомкнуть не могу: дай-ка я посплю немного. Лишь бы только не поднялся ветер и не унес мои ноги — они у меня словно ватные…»
Поспав немного, он был разбужен старухой. «Вставай, — сказала она ему, — ты здесь не можешь оставаться. Правда, тебе от меня весьма солоно пришлось, но все же ты жив остался… Теперь хочу отдать тебе награду. В деньгах и во всяком добре ты не нуждаешься, поэтому вот тебе нечто иное. — И сунула ему в руку кружечку, целиком вырезанную из изумруда. — Храни это бережно, — добавила она, — в этом твое счастье».
Граф вскочил на ноги, чувствуя себя опять сильным и бодрым, поблагодарил старуху за ее подарок и пустился в путь-дорогу, даже не подумав оглянуться на дочку старухи.
Уж он порядочный кусок пути прошел, а издали все еще доносился до него веселый крик гусей.
Граф три дня блуждал по лесной глуши, прежде чем из нее выбрался. Затем пришел он в большой город. Никто его там не знал, поэтому его привели в королевский замок, в зал, где король и королева сидели на троне.
Граф опустился на колено, вынул изумрудный сосуд, подаренный ему старухой, и положил его к ногам королевы. Та приказала ему встать и подать себе эту драгоценную безделушку. Но едва только она открыла этот сосуд и в него заглянула, как упала на землю замертво.
Графа схватили королевские слуги и собрались вести его в темницу, но королева открыла глаза и приказала его освободить. «Все выйдите отсюда вон, — сказала она, — я должна переговорить с ним наедине».
Оставшись наедине с графом, королева рассказала такую историю: «Что мне блеск и почести, меня окружающие, когда я каждое утро пробуждаюсь с печалью и заботами! У меня было три дочери, и младшая из них была так прекрасна, что весь свет почитал ее за чудо. Бела, как снег, румяна, как зорька, и волосы ее блистали, как лучи солнца. Когда она плакала, из ее глаз не слезы капали, а жемчуг выкатывался и драгоценные камни.
Когда ей минуло пятнадцать лет, король призвал всех трех сестер к своему трону. И посмотрели бы вы, как все были поражены, когда вошла моя младшая дочь — словно солнышко на небо выкатилось!
Король же сказал: “Дочери милые! Не знаю я, когда настанет мой последний час, но я хочу сегодня же определить, что каждая из вас должна будет получить по смерти моей. Знаю, что все вы меня любите, но той, которая из вас более всех любит, — той и достанется лучшая доля. — И потом добавил: — Не можете ли вы мне выразить словами, насколько каждая из вас меня любит? По вашим речам я ознакомлюсь и с тем, что вы думаете”.
Тогда старшая сказала: “Люблю отца моего так же, как сладчайший сахар”.
Другая сказала: “Люблю отца, как самое лучшее из моих платьев”.
А младшая молчала.
Отец и спросил ее: “Ну, а ты, любимое мое дитятко, ты как меня любишь?” — “И сама не знаю, — ответила она, — и даже не могу ни с чем сравнить свою любовь”.
Но отец настаивал, чтобы она выразилась определеннее. Тогда она сказала наконец: “И самое лучшее блюдо мне без соли не вкусно — вот и отца я тоже люблю, как соль!”
Услышав это, король пришел в ярость и сказал: “Если ты любишь меня настолько лишь, насколько любишь соль, так и за любовь твою я награжу тебя одной солью”.
И разделил королевство пополам между двумя старшими дочерьми, а младшей приказал навязать на спину мешок с солью, и двое слуг должны были вывести ее в дремучий лес.
Мы все за нее просили и молили, — продолжала рассказ королева, — но гнев короля нельзя было ничем смягчить. Как она, бедняжка, плакала, когда должна была покинуть дом! Вся дорога ее была усеяна тем жемчугом, который у нее из глаз выкатился.
Вскоре после этого король раскаялся в своем жестокосердии, приказал разыскать свою дочь, но никто во всем лесу не смог ее найти.
Как я подумаю, что ее, может быть, растерзали дикие звери, то не знаю, куда деваться от печали; иногда, впрочем, я утешала себя надеждой, что она еще жива и укрылась где-нибудь в пещере или нашла себе приют у сострадательных людей. Но представьте себе, что, когда я вскрыла ваш изумрудный сосудец, в нем я увидела жемчужину, такую же точно, какие вместо слез падали из глаз моей дочери, и потому вы можете себе вообразить, как сжалось при этом мое сердце! Скажите, как эта жемчужина попала в ваши руки?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: