Василий Белов - Волшебное слово [Сказки]
- Название:Волшебное слово [Сказки]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-235-00692-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Белов - Волшебное слово [Сказки] краткое содержание
Волшебное слово [Сказки] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Летняя сказка «Русалка» Ивана Франко впервые опубликована в 1883 году.
Текст публикуется по изданию: Иван Франко . Сочинения в десяти томах. Т. 1. М., 1956. Перевод А. Островского.
Один из основоположников белорусской советской литературы, друг и соратник Янки Купалы и Якуба Коласа, Змитрок Бядуля (С. Е. Плавник) постоянно обращался к фольклорным источникам как в своей поэзии («Полесские басни», поэма «Ярило»), так и в прозе (рассказы «Сон Анупрея», «Панас на небе»).
Текст публикуется по изданию: Змитрок Бядуля . Избранное. М., 1957. Перевод Б. Яковлева.
Выдающегося армянского поэта, прозаика, критика, переводчика, эссеиста Ованеса Туманяна знают буквально в каждой армянской семье еще и как сказочника. Сказки Ованеса Туманяна входят в школьные программы, составляют основу основ детского чтения.
Тексты публикуются по изданиям: Ованес Туманян . Сказки. М., 1987; Умники города Нукима. Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Аветик Исаакян известен далеко за пределами своей родины как выдающийся лирик, о котором еще в 1916 году Александр Блок писал: «Поэт Исаакян первоклассный. Может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». А дети многих стран мира знают армянские сказки и легенды, обработанные Аветиком Исаакяном.
Текст публикуется по изданию: Умники города Нукима. Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
«Мечты узника», «Когда яблони цветут» — так назывались первые поэтические книги Карлиса Скалбе, вышедшие в 1902–1904 годах. Но широкую, всенародную известность принесли ему «Зимние сказки» (1914), открывшие латышского сказочника Карлиса Скалбе. «Образы и предметы сказок Скалбе, — отмечал Андрей Упит, — с их ненавязчивой поучительностью подаются в такой живой наглядной и оригинальной форме, что воспринимаются как эстетические феномены, как создания поэтического воображения, заставляющие забывать присущий сказкам дидактизм и простодушную житейскую мораль. И фабулу сказки Скалбе умеет воспринимать совсем как народные сказочники, у которых все ответвления органически связаны с ведущим мотивом. Живописное повествование напоминает мозаичное окно в сумеречной комнате, где окрашиваемый в различные цвета уличный свет мягко манит человека на романтические, убаюкивающие качели».
Текст публикуется по изданию: Карлис Скалбе . Сказки. М., 1961. Перевод с латышского Л. Лубей.
Жанр литературной сказки — один из самых развитых в литературе современной Латвии. Большой популярностью пользуются сказки Анны Саксе, особенно ее «Сказки о цветах».
Текст публикуется по изданию: Анна Саксе . Пиковый король. Сказки для взрослых. М., 1977. Перевод с латышского Д. Глезера.
Один из основоположников литовской советской литературы, Пятрас Цвирка известен не только как романист, но и как сказочник, собиратель литовского фольклора. Литовские сказки, обработанные Пятрасом Цвиркой, неоднократно издавались на русском языке, вошли в «золотой фонд» детской литературы.
Тексты публикуются по изданиям: Пятрас Цвирка . Сказки Неманского края. Вильнюс, 1956. Перевод с литовского О. Иоделене; Чудесный родник. Литовские сказки. Обработка П. Цвирки. М., 1952. Русский пересказ З. Задунайской.
Когда в 1977 году тувинский поэт и прозаик Кенин-Лопсан выступил с чисто научным исследованием «К вопросу категории тувинских шаманов», а затем защитил диссертацию на тему «Сюжеты и поэтика тувинского шаманства», это не удивило никого из специалистов. Наоборот, стало естественным продолжением всего его творчества, неотделимого от тувинских мифов, преданий, легенд. «Мой отец, — рассказывает писатель, — был охотником, певцом и „оратором“. Ни одна свадьба, ни один культовый обряд воды, горы, леса не проходил в нашем краю без участия моего отца. Он народным стихом благословлял новый очаг — юрту молодых во время свадьбы. Он умел обращаться к духам гор, лесов, родников с самыми сокровенными словами… Моя мать Сендинмаа Сат вышла из племени Сат. Ее отец Шиижек Сат был сказителем. Она рассказывала легенды о народных богатырях, вводила нас в мир пословиц, поговорок, частушек и самых веселых сказок. Она перед началом горной бури и больших снегов рассказывала нам про народных смельчаков. Когда ночью выли волки, наша мама всю ночь рассказывала песни эпоса, „Бора-Шиилей“ и „Конгелдей-Мерген“. Большой эпос заканчивался с рассветом, и волки тоже исчезали».
Прошли десятилетия, и Монгуш Кенин-Лопсан стал воссоздавать поэтический мир своего народа, но уже в литературе, в поэзии и в прозе, в поэмах, в рассказах, в романах и повестях.
Тексты публикуются по изданию: Монгуш Кенин-Лопсан . Небесное зеркало. Книга сказок, преданий, рассказов и повестей. Кызыл, 1985. Перевод с тувинского Э. Фоняковой.
Поэт, прозаик, переводчик Владимир Санги широко известен как собиратель и исследователь фольклора народов Севера, автор поэтических и прозаических книг, основанных на нивхинском фольклоре. В 1961 году вышла его книга «Нивхинские легенды», в 1967 — «Легенды ыхмифа». В последние годы Владимир Санги опубликовал эпические поэмы «Человек ыхмифа» (1986), «Сказ о Бухтахане» (1987), «Морская поэма» (1988), завершил работу над эпической поэмой «Песнь о нивхах», над составлением второго тома «Легенды и мифы народов Севера», в который вошли фольклорные произведения двадцати шести национальностей (первый том вышел в Москве в 1985 году).
Тексты сказок публикуются впервые.
«Шергина, — отмечает исследователь творчества писателя Ю. М. Шульман, — по праву называют истовым подвижником возрождения живейшего интереса к народной сказке в широких кругах читателей и слушателей уже в 20-е годы. Достаточно вспомнить о том необычайном успехе, который имели передававшиеся по радио в 1932–1933 годах сказки Шергина в исполнении самого автора, укрывшегося под псевдонимом „Шиш Московский“. Каждое выступление, по словам редакции передач, „вызывало колоссальное количество писем“ от самого широкого круга слушателей. Писали взрослые, о детях уже и говорить не приходится. Они писали, что „хохотали до слез“, „чуть от смеху не умерли“, что у них „уши расширились от такой веселой передачи“.
В основе сказки Бориса Шергина „Дивный гудочек“ — знаменитая былина Марии Дмитриевны Кривополеновой „Вавило и скоморохи“. В 1915 году молодой Шергин сам выступал вместе со сказительницей с исполнением былин, написал о ней очерк и воспоминания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: