Татьяна Русакова - Город, которого нет [Фантастическая повесть]
- Название:Город, которого нет [Фантастическая повесть]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аквилегия-М
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906819-81-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Русакова - Город, которого нет [Фантастическая повесть] краткое содержание
За повесть «Город, которого нет» Татьяна Русакова стала лауреатом Международного литературного конкурса «Новая сказка-2015».
Для среднего школьного возраста.
Город, которого нет [Фантастическая повесть] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы пришли, — мстительно сообщил он. — Помолись, если умеешь! — и, постучав, распахнул двери.
Может быть, потому, что он так трепетал, Лиза ожидала увидеть перед собой огромного грубого мужчину, и не смогла скрыть разочарования.
— Что это? Где ты взял ее? — брезгливо спросил завитый напыщенный тип, сидящий в резном кресле на каменном возвышении. Этот тощий с кудрями, как у девчонки, и есть тот самый Мэйр, которого так боялся здоровяк?
Здоровенный слуга, придерживавший ее за плечо, медлил.
— Говори, — с угрозой произнес тощий. — Я и сам знаю ответ, но хочу, чтобы слуги говорили мне правду.
— Выловил из купальни, господин, — робко ответил здоровяк.
Наступила тишина, от которой, как показалось Лизе, у громилы вот-вот случится разрыв сердца.
— Ты имеешь в виду… мою купальню? — холодно уточнил Мэйр.
Слуга, дрожа, кивнул. На него было страшно смотреть.
Мэйр снова замолчал, неторопливо изучая Лизу холодным взглядом змеи. Что-что, а паузу он умел держать мастерски.
— Как эта дикарка попала в мою купальню? — наконец спросил тощий.
Лиза возмущенно посмотрела на Мэйра. Кроме того, что он отвратительно выглядел, еще и манеры его оставляли желать лучшего.
— Она не говорит, — подобострастно ответил здоровяк.
Лиза разозлилась. Эти двое беседовали так, словно ее не было в комнате.
— Вы могли бы спросить у меня, — заметила она сердито.
Оба мужчины воззрились на нее так, словно заговорила каменная статуя или кресло.
— И что… ты нам можешь сказать? — спросил Мэйр, брезгливо разглядывая мокрую с ног до головы Лизу.
— Я упала в озеро… там, наверху, — сказала Лиза, слыша себя словно со стороны и понимая, как нелепо это звучит. — Ну и… провалилась к вам.
Мэйр поднял брови:
— Я занимаю пентхаус, — сказал он и поднялся. — Но если ты покажешь мне, где это озеро, я, так и быть, отпущу тебя.
Глава 32
Лиза так устала, что еле стояла в своей намокшей шубе. Она укоризненно посмотрела на Мэйра.
— Думаю, нам нет смысла идти на крышу, — благоразумно заметила она. — Вы же сами знаете, что выше вашего пентхауса только небо.
— Я знаю все. — подтвердил он и снова сел. — Так может быть, тогда ты признаешься, кто ты и откуда взялась?
— Я упала в озеро, — уныло сказала Лиза.
Мэйр приподнял бровь.
— Ты называешь озером мою купальню?
Лиза рассердилась. После пережитого в пещере, она ничуть не боялась этого худосочного диктатора. Ей хотелось переодеться в сухое и немного поспать, а он приставал с глупыми вопросами. И все же Лиза нашла в себе силы ответить вежливо:
— Нет, сэр.
Мэйр приподнял вторую бровь и посмотрел на слугу. Здоровяк побелел.
— Я открыл холодную воду, чтобы довести температуру до нужного градуса, и тут… она свалилась в воду.
— Откуда? — холодно спросил Мэйр.
— И-и-и… из крана, — на здоровяка было жалко смотреть.
Что-то похожее на интерес появилось на лице Мэйра. Под его взглядом здоровяк совсем стушевался и даже как будто стал меньше.
— Простите, мой господин, — пролепетал он. — Наверное, я сошел с ума! Мне просто померещилось, что эта девчонка вылилась из крана вместе с водой!
Лиза хмыкнула. Она и не представляла, что ее появление выглядело столь эффектно.
Мэйр перевел взгляд на нее.
— Девочка из крана? — уточнил он.
— Извините меня, — искренне сказала Лиза. — Я испортила вашу воду для купания, но я не хотела. А сейчас… можно я пойду?
Мэйр перевел взгляд на слугу. Тот бухнулся на колени. Так было задумано или ноги у бедняги отказали, Лиза так и не поняла. Она вообще не поняла, почему он так убивается.
— Я хочу принять ванну через десять минут, — спокойно и даже как-то равнодушно сказал Мэйр.
— Но… мой господин, — взмолился слуга. — Вы знаете, что невозможно приготовить очищенную воду через десять минут!
— Ступай и наведи порядок в купальне, — не слушая его, приказал Мэйр. — И если мне попадется хоть один волосок от ее ужасной шубы… Ты знаешь, что тогда будет!
Слуга поспешно удалился. Лизе показалось, что у него дрожали ноги.
— Тебе показалось удивительным, что он так боится меня, не так ли? — спросил Мэйр, критическим взглядом окидывая маникюр на своих длинных ногтях.
Лиза пожала плечами.
— Это немного странно, — согласилась она.
Мэйр усмехнулся краем рта:
— То есть ты считаешь, что он сильнее меня?
— На первый взгляд — да, — честно ответила Лиза.
Мэйр откинулся в своем кресле-троне:
— Ты просто маленькая дурочка, если веришь своим глазам, — равнодушно сказал он.
Лиза насторожилась. Да, Мэйр был прав, глаза обманули ее с красавчиком Тэдом и не только с ним. В последнее время Лизе поразительно часто встречались люди, судить о которых по внешности было бы опрометчиво. Она внимательнее присмотрелась к Мэйру. Заметив это, тот усмехнулся.
— Ну вот ты и заинтересовалась. Еще одна ошибка. Если бы ты не захотела узнать, кто я такой, то могла бы и дальше оставаться в неведении. Впрочем, не буду томить тебя. Я — Властелин Времени.
«Что-то я ничего о таком не слыхала», — подумала Лиза.
Но Мэйра, кажется, не интересовала популярность, Он продолжал ровным, лишенным эмоций голосом:
— Я — Бессмертный. Я умею брать чужие жизни, чтобы продлевать свою. Именно поэтому он так меня боится. С тех пор, как Тео у меня, я помолодел на пятнадцать лет, — он помолчал, глядя на Лизу. Выдержать его взгляд было нелегко. Таких пустых глаз она еще ни у кого не видела. Лизе захотелось оказаться от Мэйра как можно дальше.
— Может быть, я лучше пойду помогу вашему., слуге поменять воду в ванне? — спросила она.
— Как это скучно! — вздохнул Мэйр. — Ты еще более предсказуема, чем я думал. — Сейчас ты попросишь отпустить тебя.
— Я на самом деле очень спешу. Не могли бы вы…
— Я могу все! — высокомерно заявил Мэйр, продолжая разглядывать маникюр на мизинце.
Лиза разозлилась.
— Все? Ха! Вы даже не можете ногти накрасить ровно! — выпалила она, не успев укорить себя в том, что так нельзя говорить со взрослыми.
Мэйр поднял на нее глаза.
— Дерзкая, — констатировал он. — Жаль… Ты могла бы вырасти красивой, стать для кого-то центром мироздания… Но… — Мэйр вновь оглядел лак на безупречном мизинце. — Не станешь. Сегодня вечером тебя казнят. И мою маникюршу тоже.
Лиза похолодела. Если бы Мэйр был взбешен, оставалась бы надежда, что он успокоится. Но в холодных глазах стыла древняя скука.
— Может быть, ты думаешь, что забирать жизни доставляет мне удовольствие? Глупышка! Что значат пустые жизни двух безмозглых девчонок? Мне давно уже надоело смотреть, как корчатся у моих ног людишки, когда жизнь выходит из них по капле… Как они молят меня простить их. Я слишком долго живу, и казнь потеряла для меня новизну и прелесть. Как и сама жизнь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: