Автор неизвестен - Тихоокеанские сказки
- Название:Тихоокеанские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство
- Год:1923
- Город:Москва - Петроград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Тихоокеанские сказки краткое содержание
Тихоокеанские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тогда Валладофоонбоон приказал нескольким подвластным ему духам священной горы вознести жрецов на гору Буллиму, где растут и цветут вечно свежие, никогда не увядающие цветы. Он разрешил им нарвать там столько цветов, сколько они смогут с собой унести обеими руками. После того духи снова принесут их на священную гору Ооби-Ооби, откуда, нагруженные цветами, они должны будут немедленно отправиться домой. Когда голос умолк, духи вознесли жрецов на небо и опустили их в стране вечной красоты. Там росли в изобилии невиданные ими роскошные цветы, мелькавшие, точно огненные полосы, и светившиеся, как сотни радуг. Это зрелище так растрогало жрецов, что они заплакали, но слезами радости и счастья.
Потом, вспомнив, для чего они пришли в эту чудесную страну, они нарвали множество прекрасных и самых разнообразных цветов. Вслед затем духи снова отнесли их в середину каменного круга на вершине горы Ооби-Ооби, и здесь опять раздался голос Валладофоонбоона:
— Возьмите с собой цветы и скажите людям, что отныне земля не останется без них; их будут приносить, в разные времена года, разные ветры, а больше всего — паррагей Майра [5] Восточный ветер.
; отныне зацветут деревья и кусты, а в траве на равнинах и скалах будут покачиваться, в несметном количестве, цветочные стебли, словно шерсть на шкуре опоссума. Правда, паррагей Майра не всегда будет приносить с собой много цветов, но, во всяком случае, их хватит, чтобы земля не оставалась больше голой и печальной. А если ветер будет слаб и не брызнет дождем, если цветов будет мало, и пчелам не удастся собрать много меда, тогда ваалера снова закапает с деревьев и временно заменит его, пока паррагей Майра опять ниспошлет с гор дождь и раскроет для пчелок цветочные почки... А теперь поторопитесь, и в знак того, что обещанное вам исполнится, отнесите людям никогда не увядающие цветы.
Голос умолк, и жрецы с цветами пошли назад к своим племенам. Они снова спустились по каменной лестнице, построенной духами для Биамэя, и, миновав бывшие на их пути утесы и равнины, достигли своих таборов. Люди теснились вокруг них и, широко раскрыв глаза, любовались принесенными цветами, которые наполняли своим ароматом весь воздух и были так же свежи, как и в тот момент, когда их сорвали в стране Буллима. Когда люди вдоволь налюбовались цветами и выслушали рассказ об обещании Биамэя, которое он возвестил через своего посла Валладофоонбоона, жрецы разбросали цветы в разных направлениях. Одни из них застряли на верхушках деревьев, другие упали на равнины и скалы, но, куда бы они ни легли, там растут с той поры самые разнообразные цветы.
5. Отчего у казуара нет крыльев.
Раньше казуар, как и все другие птицы, мог летать. Но потом он лишился этой способности, и вот как это произошло [6] Как известно, живущие в Австралии казуары принадлежат к бегающим птицам; крылья находятся у них в зачаточном состоянии. (Прим. ред.)
.
Однажды шел сильный дождь. Казуар сидел на дереве и стряхивал со своих крыльев дождевые капли. Вдруг к нему подлетела маленькая птичка и сказала:
— Дедушка, будь так добр, приподыми немного твое крыло: я хочу укрыться под ним от дождя.
Добродушный казуар согласился, и птичка проворно скользнула под одно из его крыльев. Но она была великая проказница. Вытащив иголку с ниткой, она крепко пришила крыло казуара. Потом, она снова ему сказала:
— Дедушка, пусти меня, пожалуйста, под второе крыло: здесь уже дождик просачивается.
Казуар ничего не возразил, и птичка спряталась под другое крыло, которое она пришила так же крепко, как и первое. Когда дождь перестал, и солнце снова засияло над землей, птичка сказала:
— Ну, теперь можно лететь дальше, — погода разгулялась.
И, выскользнув из-под крыла, она улетела. Казуар хотел лететь за нею, но, к ужасу своему, увидел, что она с ним сделала. Сколько он ни старался расправить свои крылья, ему это не удавалось. Он упал на землю и с той поры остался там навсегда.
6. Три сказки про братьев То-Кабинана и То-Карвуву.
Рыба.
То-Кабинан вырезал из дерева рыбу тунца и бросил ее в море. Там тунец ожил. Из благодарности, он стал пригонять к берегу всякую рыбу, которую То-Кабинану оставалось только брать руками и относить к себе домой.
Когда его брат То-Карвуву увидел это, ему тоже захотелось отведать рыбы, и он спросил То-Кабинана:
— Скажи, брат, где ты находишь рыбу? И я бы не прочь отведать ухи.
То-Кабинан сказал ему, что надо сделать, прибавив:
— Но только помни, что это должен быть тунец.
То-Карвуву смастерил себе из дерева рыбу, но не послушался своего брата и вырезал акулу. Он бросил ее в море, где она ожила. Но вместо того, чтобы пригонять к То-Карвуву рыбу, она просто пожирала ее. С плачем пошел То-Карвуву к своему брату и сказал:
— Мне не удалось сделать себе такую же рыбу, как твоя; моя попросту пожирает всех прочих рыб.
То-Кабинан спросил его:
— Какую же рыбу ты себе сделал?
— Да я вырезал акулу, — ответил То-Карвуву.
То-Кабинан рассердился и сказал:
— Да ты просто остолоп и всех нас губишь. Твоя акула будет пожирать всех других рыб, да и нас самих, наверное, не пощадит.
С той поры акулы не только пожирают остальных рыб, но набрасываются и на людей.
Старая и новая кожа.
Однажды То-Карвуву поджаривал плоды хлебного дерева. То-Кабинан, проходивший в это время мимо его хижины, подошел к брату и спросил:
— Ты поджариваешь хлебные плоды?
— Да.
— Зачем же ты делаешь это тайком? Разве наша мать не должна об этом знать? Пойди и отнеси ей половину.
То-Карвуву пошел в хижину матери. В тот день она опять превратилась в молодую девушку, переменив старую кожу на новую. Поэтому, даже сын не узнал ее в таком виде.
Он спросил:
— Мать, где ты?
— Я здесь.
— Нет, — возразил он, — ты не моя мать.
— Ты ошибаешься, — сказала она. — Я твоя мать.
— Но ты на нее совсем не похожа.
— И все же, я та самая; я только переменила кожу.
То-Карвуву горько расплакался, видя, что его мать переменила кожу, и что он не может ее узнать.
— Я тебя больше не люблю, — сказал сын, — такою ты мне не нравишься. Скажи, куда ты девала свою старую кожу?
Она ответила:
— Я бросила ее в воду, и ее, наверное, уже унесло течением.
То-Карвуву продолжал плакать.
— Нет, нет! Мне совсем не нравится твоя новая кожа. Я пойду разыщу твою старую.
Он пошел и искал до тех пор, пока не набрел на висевшую в кустах кожу.
— Вон куда ее отнесло водою! — проворчал он.
Он взял кожу с собою, вернулся к матери и надел на нее.
Вечером То-Кабинан пришел домой и сказал своему брату:
— Зачем ты надел опять на мать ее старую кожу? И какой же ты, право, глупец! Теперь наши дети должны будут умирать, и только одни змеи смогут менять свою кожу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: