Сост Марк Ватагин - Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки
- Название:Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сост Марк Ватагин - Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки краткое содержание
Все книги серии рассчитаны на взрослого читателя.
Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вот в степной глуши увидели кибитку. Подошли ближе — слышна музыка. Расстелили они волчью шкуру у дверей и все вместе сразу вошли в кибитку. Там было семь волков. Один играл на домбре, а другие плясали. Баран так испугался, что со страху вдруг сказал:
— А ну-ка, девушки, дайте мне домбру, я попробую сыграть!
Волк, который играл, так удивился, что встал, протянул барану домбру и говорит:
— Бери, господин, играй... Выше проходи, садись...
Взял баран домбру, сел и играет. Сидит играет, а сам напевает:
Лихо пляшут семь волков,
А восьмой уже готов.
Ловко мы его задрали.
Шкурку мы с него содрали.
Шкура за дверьми лежит.
Куцый волк уже дрожит.
А куцый волк считался среди волков самым храбрым. Волки говорят куцему:
— Пойди-ка посмотри, что там за дверью.
Он опасливо вышел и с ужасом вернулся.
— Одного нашего уже порешили,— сказал он тихо.
И все волки вдруг выскочили из кибитки и побежали со всех ног куда глаза глядят. Бежали, бежали и наткнулись на пустую кибитку. Вошли в нее, отдышались и стали думать, что ж теперь делать. Старший волк говорит:
— Надо послать самого смелого и самого сильного, чтоб он выгнал незваных гостей из нашей кибитки. Кого пошлем?
— Куцего! Куцего! — закричали наперебой все волки.
— Я уже старый. У меня нет былой силы, я не пойду,— сказал куцый волк.
Но волки и слушать не хотели. Пришлось идти ему. Прибежал Куцый к кибитке, где сидели четыре брата. Он подумал: «Я действительно самый храбрый и самый сильный. Недаром волки выбрали меня! Сейчас как вбегу к ним да как съем их всех!..»
И вбежал в кибитку с открытой пастью. Баран с испугу побежал да как ударит его рогами по носу, а козел со страху поскакал да как ткнет его рогами в брюхо, а заяц забегал по кибитке туда-сюда, думая, куда бы спрятаться, а петух взлетел на сундук и закукарекал во все горло.
Волк испугался и выскочил из кибитки. Прибежал к своим друзьям.
— Ну как там? Ну как? — обступили его волки.
— Что и говорить! Беда! Только смелость и смекалка меня спасли. А то бы растерзали меня в кибитке эти звери. Лупоглазый так ударил меня в нос, что искры из глаз посыпались, а рыжий бородатый так дал мне в живот, что и сейчас еще больно. А серый ушастый все бегал по кибитке, наверное, искал дубину. А пестрый щеголеватый кричал с сундука: «Дайте его мне! Дайте я его разорву!» Меня не хотели выпускать, но я их обманул, вырвался и убежал.
«Больше мы туда не пойдем»,— решили волки.
Так баран, козел, заяц и петух победили семерых волков, заняли их кибитку и стали в ней жить-поживать дружно и весело.
Словарь
Аава — отец; почтительное обращение к старикам.
Арака, арза — водка, перегнанная из чигяна (см.).
Аранзал — сказочный волшебный конь; конь богатыря.
Архад — кожаный сосуд для чигяна (см.).
Аршан — живая вода.
Ацал-такил — подарки, подношения.
Бакши — учитель, настоятель монастыря.
Батыр — богатырь.
Бортхо — кожаный сосуд для араки.
Борциг — фигурное тесто, зажаренное в масле.
Бура — верблюд-самец.
Бурхан — бог; изображение бога.
Гелюнг — буддийский монах.
Гююче — человек, ухаживающий за кобылами.
Далай-лама — глава ламаистской церкви.
Даян — созерцание.
Даянчи — отшельник, посвятивший свою жизнь молитвам, созерцанию.
Дунг — раковина. Используется как духовой музыкальный инструмент при богослужении, а также для созыва народа глашатаями.
Дунгчи — глашатай. Он созывает народ звуками раковины, дунга.
Джолум — верхняя часть кибитки, жилище беднейшего кочевника.
Зайсанг — дворянин, владелец рода, аймака.
Зурхачи — гадатель, астролог.
Йерел — благопожелание.
Кебюн — мальчик, юноша.
Лама — буддийский монах.
Мангас — человекоподобное чудовище огромной силы, олицетворение врага.
Манджик — мальчик, прислуживающий в хуруле (см.); ученик в хуруле.
Махан — мясо.
Мус — многоголовое чудовище. Мусы живут в горах, в степи, в камышовых зарослях.
Нирвана — в буддийской религии мистическое состояние высшего «блаженства», «слияния» с божеством.
Нойон — князь владелец улуса (см.).
Нутук — владения хана или нойона.
Орко — дымовое отверстие в крыше кибитки.
Тавак — глубокое деревянное блюдо для мяса.
Тайши — военачальник.
Тамга — клеймо.
Тенгрии — небожители, по буддийской мифологии.
Тогаш — сдобная булка в виде большого бублика.
Токуг — металлическое (часто серебряное) украшение, подвешиваемое к концам кос женщин.
Тоти — попугай.
Тотхо — щель, просвет над дверью кибитки.
Тулум — высокий цилиндрический кожаный мешок для муки, крупы.
Улан — красный.
Улус —род; район.
Уута — широкий кожаный мешок с отверстием сбоку; в ууту собирают кизяки.
Хадак — кусок шелкового материала, преподносимый при приветствии почетному лицу.
Хамур — холм, возвышенность.
Хара — черный.
Харал — проклятие.
Хорза — водка, два раза перегнанная из чигяна (см.).
Хормуста — предводитель тридцати трех тенгриев, небожителей.
Хотон — селение, несколько кибиток.
Хурджин — кожаная переметная сумка.
Хурсун — сушеный творог.
Хурул — буддийский монастырь.
Хурюм — свадебный пир; все необходимое для свадебного пира.
Цаган — белый.
Цаган махан — букв. белое мясо. Так называют толстую кишку, начиненную салом и мясом.
Цалма — аркан.
Чигян — кумыс.
Чумбур — повод уздечки.
Шара — желтый.
Ширдык — коврик из войлока.
Шор — заостренная палочка.
Шулма — ведьма, черт. Шулмусы — ведьмы, черти, нечистая сила.
Шелюн, шулюн — крепкий мясной навар, бульон.
Шутэн — статуэтка, изображающая божество.
Эмчи — лекарь.
Эрдни — драгоценность, драгоценный камень.
Эрлики — существа подземного ханства. Эрлик Номин-хан — хан подземного ханства, судья мертвых.
Ээджо — мать; вежливое обращение к женщине
Ятха — старинный струнный музыкальный инструмент.
Библиографические справки
Сказка опубликована в «Седклин кюр». Сказки этого сборника названий не имеют. «Батыр Дамбин-Улан» соответствует сказке № 6.
Цикл «Седклин кюр» записан сотрудниками Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории (НИИЯЛИ) Л. С. Сангаевым и Б. Букшаевым в 1958-1959 гг. в Городовиковским районе Калмыцкой АССР у шестидесятилетного сказителя Муутла Буринова.
Сказка опубликована под № 10 в «Седклин кюр» (см. примечание к предыдущей сказке).
Сказка не публиковались. Взята из рукописного фонда Калмыцкого НИИЯЛИ. Записана сотрудником института А. Ш. Кичиковым в 1961 г. в Элисто у семидесятилетней сказительницы Кутуктаевой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: