Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

backwards [ˈbækwədz], look [ lʊk], after [ ˈɑ:ftə]

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards… and on the top of them came Winnie-the-Pooh — free!

So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear!”

Chapter 3,

IN WHICH POOH AND PIGLET GO HUNTING AND NEARLY CATCH A WOOZLE [20] В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.

Глава 3,

В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree (Пятачок жил в очень большом/роскошном доме в середине бука), and the beech-tree was in the middle of the forest (а бук был = стоял в середине леса), and the Piglet lived in the middle of the house (а Пятачок жил в середине дома). Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W [21] Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т. е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком . ” on it (возле его дома был кусок поломанной доски, на которой было /написано/: ПОСТОРОННИМ В; to trespass — противоправно нарушать владение ). When Christopher Robin asked the Piglet what it meant (когда Кристофер Робин спросил Пятачка, что это значит), he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time (он сказал, /что/ это имя его дедушки и /она (доска)/ находится в семье уже долгое время). Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W (Кристофер Робин сказал, /что/ не может быть, чтобы вас звали Посторонним В), and Piglet said yes, you could, because his grandfather was (а Пятачок сказал, /что/ да, вас могут /так звать/, ведь его дедушку /так звали/), and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William (и это сокращенно от Посторонним Вилли, что является сокращением от Посторонним Вильям). And his grandfather had had two names in case he lost one (и у его дедушки было два имени, на тот случай, если он одно потеряет) — Trespassers after an uncle, and William after [22] В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера». Trespassers (Посторонним в честь дяди, и Вильям после Посторонним).

trespasser [ ˈtrɛspəsə], board [ bɔ:d], grandfather [ ˈgrændˌfɑ:ðə]

THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a piece of broken board which had: “TRESPASSERS W” on it. When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one — Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.

“I've got two names (у меня два имени),” said Christopher Robin carelessly (сказал беспечно Кристофер Робин).

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet (ну, вот видишь, это доказывает то, /что я говорил/, — сказал Пятачок).

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house (в один прекрасный зимний день, когда Пятачок сметал снег перед домом), he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh (он случайно поднял глаза, и там оказался = как раз был Винни-Пух). Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else (Пух ходил и ходил по кругу, думая о чем-то /там/ еще), and when Piglet called to him (и когда Пятачок позвал его), he just went on walking (он просто продолжал идти).

prove [ pru: v], circle [ ˈsɜ:kl], round [ raʊnd]

“I've got two names,” said Christopher Robin carelessly.

“Well, there you are, that proves it,” said Piglet.

One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking.

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing (эй! — сказал Пятачок, — что ты делаешь)?”

“Hunting,” said Pooh (охочусь, — сказал Пух).

“Hunting what (охотишься на что = кого [23] Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то». )?”

“Tracking something (кое-кого выслеживаю),” said Winnie-the-Pooh very mysteriously (сказал Винни-Пух очень таинственно).

“Tracking what?” said Piglet, coming closer (выслеживаешь кого? — спросил Пятачок, подходя ближе).

“That's just what I ask myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = как раз об этом я себя и спрашиваю ). I ask myself, What (я спрашиваю себя, на Кого)?”

“What do you think you'll answer (/и/ что ты думаешь, ты ответишь)?”

mysteriously [ mɪsˈtɪərɪəsli], closer [ ˈkləʊsə], answer [ ˈɑ:nsə]

“Hallo!” said Piglet, “what are you doing?”

“Hunting,” said Pooh.

“Hunting what?”

“Tracking something,” said Winnie-the-Pooh very mysteriously.

“Tracking what?” said Piglet, coming closer.

“That's just what I ask myself. I ask myself, What?”

“What do you think you'll answer?”

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh (мне придется дождаться, пока я не нагоню его, — сказал Винни-Пух). “Now, look there (ну-ка, погляди туда).” He pointed to the ground in front of him (он показал на землю перед ним). “What do you see there (что ты видишь там)?”

“Tracks,” said Piglet (следы, — сказал Пятачок). “Paw-marks (следы лап).” He gave a little squeak of excitement (он немножко взвизгнул от волнения). “Oh, Pooh (ой, Пух)! Do you think it's a — a—a Woozle (ты думаешь, это Расплох)?”

“It may be,” said Pooh (это может быть = возможно , — сказал Пух). “Sometimes it is, and sometimes it isn't (иногда он, а иногда не он). You never can tell with paw-marks (/ты/ никогда не различишь по отпечаткам лап).”

catch [ kæʧ], there [ ðeə], may [ meɪ]

“I shall have to wait until I catch up with it,” said Winnie-the-Pooh. “Now, look there.” He pointed to the ground in front of him. “What do you see there?”

“Tracks,” said Piglet. “Paw-marks.” He gave a little squeak of excitement. “Oh, Pooh! Do you think it's a — a—a Woozle?”

“It may be,” said Pooh. “Sometimes it is, and sometimes it isn't. You never can tell with paw-marks.”

With these few words he went on tracking (с этими немногими словами он продолжил идти по следу), and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him (а Пятачок, понаблюдав за ним минуту-другую, побежал за ним; to run — бежать ). Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop (Винни-Пух вдруг резко остановился: «подошел к неожиданной остановке»), and was bending over the tracks in a puzzled sort of way (и склонился над следами озадаченно: «в озадаченном сорте способа»).

“What's the matter?” asked Piglet (в чем дело? — спросил Пятачок).

“It's a very funny thing,” said Bear (это очень забавно, — сказал Мишка), “but there seem to be two animals now (но кажется, теперь, /уже/ два зверя). This — whatever-it-was — has been joined by another — whatever-it-is (к этому Кому-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-был» присоединилось другое Кто-бы-то-ни-было: «кто-бы-это-есть») — and the two of them are now proceeding in company (и двое из них = и они вдвоем продолжают теперь идти в компании). Would you mind coming with me, Piglet (ты не возражал бы пойти со мной, Пятачок), in case they turn out to be Hostile Animals (на тот случай, если они окажутся /быть/ Враждебными Зверями)?”

few [ fju:], watch [ wɒʧ], animal [ ˈænɪməl]

With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way.

“What's the matter?” asked Piglet.

“It's a very funny thing,” said Bear, “but there seem to be two animals now. This — whatever-it-was — has been joined by another — whatever-it-is — and the two of them are now proceeding in company. Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x