Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Piglet scratched his ear in a nice sort of way (Пятачок изящно почесал /свое/ ухо), and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come (и сказал, что ему нечего делать до Пятницы, и /он/ будет очень рад пойти /с ним/), in case it really was a Woozle (на случай, если это действительно Расплох).

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh (ты хочешь сказать, на случай, если это действительно два Расплоха, — сказал Винни-Пух), and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday (а Пятачок сказал, что в любом случае ему нечего делать до Пятницы). So off they went together (и они вместе пошли дальше; to go off — отправляться, уходить ).

ear [ ɪə], Friday [ ˈfraɪdeɪ], delighted [ dɪˈlaɪtɪd]

Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle.

“You mean, in case it really is two Woozles,” said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. So off they went together.

There was a small spinney of larch trees just here (как раз здесь была маленькая рощица лиственниц), and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney (и казалось, как будто два Расплоха, если это были именно они, ходят вокруг этой рощицы); so round this spinney went Pooh and Piglet after them (поэтому вокруг этой рощицы шли за ними Пух и Пятачок); Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking (Пятачок проводил время, рассказывая Пуху, что сделал его Дедушка Посторонним В, /чтобы/ Избавиться от Онемелости / Окоченелости после Выслеживания), and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath (и как его Дедушка Посторонним В страдал в его поздние годы = на склоне лет от Одышки; short — короткий; shortness — нехватка; breath — дыхание ), and other matters of interest (и другие интересные вещи), and Pooh wondering what a Grandfather was like (а Пуху было интересно, какой Дедушка = как выглядит Дедушка ), and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now (и если, возможно, это были Два Дедушки = и не двое ли их , которых они преследовали; to be after — преследовать ), and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it (и если /это/ так, разрешат ли ему взять одного домой и держать его), and what Christopher Robin would say (и что скажет Кристофер Робин). And still the tracks went on in front of them (а следы все еще продолжали идти = шли и шли дальше перед ними)…

spinney [ ˈspɪni], pass [ pɑ:s], suffer [ ˈsʌfə]

There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them; Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now, and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say. And still the tracks went on in front of them….

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped (вдруг Винни-Пух остановился), and pointed excitedly in front of him (и показал взволнованно перед собой; to excite — возбуждать, волновать ). “ Look (смотри)!”

“What?” said Piglet, with a jump (что? — спросил Пятачок с прыжком = подпрыгнув ). And then, to show that he hadn't been frightened (а потом, /чтобы/ показать, что он не испугался), he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way (он подпрыгнул один или два раза = пару раз еще в виде тренировки; to exercise — тренировать ).

“The tracks!” said Pooh (следы! — сказал Пух). “ A third animal has joined the other two (третье животное присоединилось к остальным = тем двум)!”

“Pooh!” cried Piglet (Пух! — закричал Пятачок). “Do you think it is another Woozle (ты думаешь, это еще один Расплох)?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks (нет, — сказал Пух, — потому что он делает = оставляет другие следы). It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle (это либо Два Расплоха и один, как это мог бы быть = допустим / скажем , Дваплох), or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle (или Два, скажем, Дваплоха и один, если /это/ так, Расплох). Let us continue to follow them (давай продолжать идти за ними).”

excitedly [ ɪkˈsaɪtɪdli], frighten [ ˈfraɪtn], continue [kənˈtɪnju]

Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. “Look!”

“What?” said Piglet, with a jump. And then, to show that he hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way.

“The tracks!” said Pooh. “A third animal has joined the other two!”

“Pooh!” cried Piglet. “Do you think it is another Woozle?”

“No,” said Pooh, “because it makes different marks. It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Let us continue to follow them.”

So they went on, feeling just a little anxious now (и они пошли дальше, чувствуя себя лишь немного тревожно теперь), in case the three animals in front of them were of Hostile Intent (в случае если три зверя перед ними имели Враждебные Намерения). And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere (и Пятачок очень желал, чтобы его Дедушка П.В. был там = тут , вместо того, чтобы находиться где-то в другом месте), and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally (а Пух думал, как здорово было бы, если бы они вдруг встретили Кристофера Робина, но совершенно случайно; accident — случай ), and only because he liked Christopher Robin so much (и лишь потому, что он так сильно любил Кристофера Робина). And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner (а потом, совершенно неожиданно Винни-Пух снова остановился и облизал кончик своего носа в охлаждающей манере = чтобы охладить его ), for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before (так как он чувствовал себя более горячим и беспокойным = ему стало жарче и тревожнее , чем когда-либо прежде в его жизни). There were four animals in front of them (перед ними было четверо зверей)!

instead [ ɪnˈstɛd], accidentally [ ˌæksɪˈdɛntəli], anxious [ ˈæŋkʃəs]

So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. There were four animals in front of them!

“Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Look at their tracks (посмотри на их следы)! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle (три, скажем, Расплоха, и один, скажем, Дваплох). Another Woozle has joined them (еще один Расплох присоединился к ним)!”

And so it seemed to be (так, видимо, оно и было: «и так это казалось быть»). There were the tracks (/там/ были следы); crossing over each other here, getting muddled up with each other there (/они/ пересекались друг через = с другом здесь, переплетались друг с другом там; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать ); but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws (но совершенно ясно то и дело /виднелись/ следы четырех наборов лап).

their [ ðeə], each [ i:ʧ], plainly [ ˈpleɪnli]

“Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Another Woozle has joined them!

And so it seemed to be. There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws.

“I think ,” said Piglet (я думаю = мне кажется , — сказал Пятачок), when he had licked the tip of his nose too (когда он тоже облизал кончик /своего/ носа), and found that it brought very little comfort (и обнаружил, что это доставило очень мало утешения; to find — находить ), “I think that I have just remembered something (мне кажется, что я только что кое-что вспомнил). I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow (я только что вспомнил кое-что, что я забыл сделать вчера, и не смогу сделать завтра). So I suppose I really ought to go back and do it now (поэтому я полагаю, я действительно должен вернуться и сделать это сейчас).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x