Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом
- Название:Английский язык с Винни-Пухом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание
Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“To discover what (открыть что)?” said Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).
“Oh! just something (а! просто что-то).”
“Nothing fierce (ничего свирепого)?”
“Christopher Robin didn't say anything about fierce (Кристофер Робин не говорил ничего о свирепом). He just said it had an 'x' (он лишь сказал, что в нем есть ЭКС).”
“It isn't their necks [42] An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.
I mind,” said Piglet earnestly (я не возражаю против их ТьЭКСтов, — сказал убедительно Пятачок; neck — шея ). “It's their teeth (а вот их зубы). But if Christopher Robin is coming I don't mind anything (но если идет Кристофер Робин, я не возражаю против ничего = вообще ).”
excitedly [ ɪkˈsaɪtɪdli], their [ ðeə], teeth [ti:θ]
“Oh! Piglet,” said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. To discover something.”
“To discover what?” said Piglet anxiously.
“Oh! just something.”
“Nothing fierce?”
“Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'.”
“It isn't their necks I mind,” said Piglet earnestly. “It's their teeth. But if Christopher Robin is coming I don't mind anything.”
In a little while they were all ready at the top of the Forest (через маленькое время = вскоре они были все готовы в верхней части Леса), and the Expotition started (и Искпедиция отправилась). First came Christopher Robin and Rabbit (первым шел Кристофер Робин и Кролик), then Piglet and Pooh (затем Пятачок и Пух); then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl (потом Кенга с Ру в /ее/ кармане и Филин); then Eeyore; and, at the end (потом Иа, и в конце), in a long line, all Rabbit's friends-and-relations (длинной вереницей все друзья и родственники Кролика).
“I didn't ask them (я не просил их),” explained Rabbit carelessly (объяснил Кролик небрежно). “They just came (они просто пришли). They always do (они всегда делают = приходят ). They can march at the end, after Eeyore (они могут шагать в конце, за Иа).”
started [ ˈstɑ:tɪd], relation [ rɪˈleɪʃən], explain [ ɪksˈpleɪn]
In a little while they were all ready at the top of the Forest, and the Expotition started. First came Christopher Robin and Rabbit, then Piglet and Pooh; then Kanga, with Roo in her pocket, and Owl; then Eeyore; and, at the end, in a long line, all Rabbit's friends-and-relations.
“I didn't ask them,” explained Rabbit carelessly. “They just came. They always do. They can march at the end, after Eeyore.”
“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling (что я скажу, — сказал Иа, — так это то, что это нарушает спокойствие; to settle — поселить/ся/; ставить на место, приводить в порядок; to unsettle — нарушать /рас/порядок /чего-либо/; выбивать /кого-либо/ из колеи; расстраивать; тревожить; волновать, нарушать спокойствие ). I didn't want to come on this Expo — what Pooh said (я не хотел идти в эту Искпу — как там сказал Пух). I only came to oblige (я пришел лишь, /чтобы/ сделать одолжение). But here I am (но вот я здесь); and if I am the end of the Expo (и если я конец Искпу) — what we're talking about (о чем мы там говорим) — then let me be the end (то пусть я буду концом). But if, every time I want to sit down for a little rest (но если всякий раз, /как/ я хочу сесть, /чтобы/ немножко передохнуть), I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first (мне приходится сначала смахнуть дюжину мелких друзей и родственников Кролика), then this isn't an Expo — whatever it is — at all (то это вовсе не Искпу — или как ее там), it's simply a Confused Noise (это просто Беспорядочная Суматоха; noise — шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул ). That's what I say (вот что я скажу).”
“I see what Eeyore means,” said Owl (я понял, что имеет в виду Иа, — сказал Филин). “If you ask me— (если ты спрашиваешь меня)”
oblige [ əˈblaɪʤ], dozen [ ˈdʌzn], confused [ kənˈfju: zd]
“What I say,” said Eeyore, “is that it's unsettling. I didn't want to come on this Expo — what Pooh said. I only came to oblige. But here I am; and if I am the end of the Expo — what we're talking about — then let me be the end. But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo — whatever it is — at all, it's simply a Confused Noise. That's what I say.”
“I see what Eeyore means,” said Owl. “If you ask me—”
“I'm not asking anybody,” said Eeyore (я никого не спрашиваю, — сказал Иа). “I'm just telling everybody (я просто говорю всем). We can look for the North Pole (мы можем искать Северный Полюс), or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest (либо /мы/ можем сыграть в «Вот мы идем собирать Орехи и Боярышник» [43] Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.
с замыкающей частью [44] Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».
муравейника). It's all the same to me (мне все равно).”
There was a shout from the top of the line (раздался крик от головы колонны).
“Come on!” called Christopher Robin (давай = вперед ! — крикнул Кристофер Робин).
“Come on!” called Owl (вперед! — крикнул Филин).
“We're starting,” said Rabbit (мы отправляемся, — сказал Кролик). “I must go (я должен идти).” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin (и он поспешил к передней части = головной части Искпедиции с Кристофером Робином).
North [ nɔ:θ], part [pɑ:t], ant [ ænt]
“I'm not asking anybody,” said Eeyore. “I'm just telling everybody. We can look for the North Pole, or we can play 'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. It's all the same to me.”
There was a shout from the top of the line.
“Come on!” called Christopher Robin.
“Come on!” called Owl.
“We're starting,” said Rabbit. “I must go.” And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin.
“All right,” said Eeyore (ладно, — сказал Иа). “We're going (мы идем). Only Don't Blame Me (Только Не Вините Меня).”
So off they all went to discover the Pole (и они все пошли открывать Полюс). And as they walked (и когда они шли), they chattered to each other of this and that (они болтали друг с другом о том о сем), all except Pooh, who was making up a song (все, кроме Пуха, который сочинял песню).
“This is the first verse,” he said to Piglet (это первая строфа, — сказал он Пятачку), when he was ready with it (когда она была готова: «он был готов с ней»).
“First verse of what (первая строфа чего)?”
“My song (моей песни).”
“What song (какой песни)?”
“This one (вот этой).”
“Which one (которой)?”
“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it (ну, если ты послушаешь, Пятачок, /то/ ты ее услышишь).”
“How do you know I'm not listening (откуда ты знаешь, что я не слушаю)?” Pooh couldn't answer that one (Пух не мог ответить на это), so he began to sing (поэтому он начал петь).
each [ i:ʧ], chatter [ ˈʧætə], answer [ ˈɑ:nsə]
“All right,” said Eeyore. “We're going. Only Don't Blame Me.”
So off they all went to discover the Pole. And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song.
“This is the first verse,” he said to Piglet, when he was ready with it.
“First verse of what?”
“My song.”
“What song?”
“This one.”
“Which one?”
“Well, if you listen, Piglet, you'll hear it.”
“How do you know I'm not listening?” Pooh couldn't answer that one, so he began to sing.
They all went off to discover the Pole (они все отправились, чтобы открыть Полюс),
Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все);
It's a Thing you Discover, as I've been tole [45] Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.
(это штука, /которую/ /ты/ открываешь, как мне сказали)
By Owl and Piglet and Rabbit and all (Филин и Пятачок, и Кролик, и все).
Eeyore, Christopher Robin and Pooh (Иа, Кристофер Робин и Пух)
And Rabbit's relations all went too— (и родственники Кролика, все тоже пошли)
And where the Pole was none of them knew (а где был Полюс, не знал никто из них)…
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all (ура! Филину и Кролику и всем)!
They all went off to discover the Pole,
Owl and Piglet and Rabbit and all;
It's a Thing you Discover, as I've been tole
By Owl and Piglet and Rabbit and all.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh
And Rabbit's relations all went too—
And where the Pole was none of them knew…
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all!
Интервал:
Закладка: