Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

numb [ nʌm], poor [ pʊə], imagination [ ɪˌmæʤɪˈneɪʃən]

“As I expected,” he said. “Lost all feeling. Numbed it. That's what it's done. Numbed it. Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right.”

“Poor old Eeyore! I'll dry it for you,” said Christopher Robin, and he took out his handkerchief and rubbed it up.

“Thank you, Christopher Robin. You're the only one who seems to understand about tails. They don't think — that's what's the matter with some of these others. They've no imagination. A tail isn't a tail to them , it's just a Little Bit Extra at the back.”

“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin (не беда, Иа, — сказал Кристофер Робин), rubbing his hardest (растирая /его/ изо всех сил). “Is that better (так лучше)?”

“It's feeling more like a tail perhaps (он ощущается /теперь/ больше, как хвост, возможно). It Belongs again (он снова Принадлежит /мне/ = я снова ощущаю его Принадлежность ко мне ), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь , что я имею в виду).”

“Hullo, Eeyore,” said Pooh (привет, Иа, — сказал Пух), coming up to them with his pole (подойдя к ним со своей осью).

“Hullo, Pooh (привет, Пух). Thank you for asking (спасибо, /что/ спросил), but I shall be able to use it again in a day or two (но я смогу им пользоваться снова через день или два).”

“Use what?” said Pooh (пользоваться чем? — спросил Пух).

“What we are talking about (тем, о чем мы говорим).”

“I wasn't talking about anything (я ни о чем не говорил),” said Pooh, looking puzzled (сказал Пух с озадаченным видом: «выглядя озадаченно»).

belong [ bɪˈlɒŋ], hullo [hʌˈləʊ], puzzled [ ˈpʌzld]

“Never mind, Eeyore,” said Christopher Robin, rubbing his hardest. “Is that better?”

“It's feeling more like a tail perhaps. It Belongs again, if you know what I mean.”

“Hullo, Eeyore,” said Pooh, coming up to them with his pole.

“Hullo, Pooh. Thank you for asking, but I shall be able to use it again in a day or two.”

“Use what?” said Pooh.

“What we are talking about.”

“I wasn't talking about anything,” said Pooh, looking puzzled.

“My mistake again (моя ошибка снова = я снова ошибся ). I thought you were saying (я думал, ты говоришь) how sorry you were about my tail (как ты сожалеешь о моем хвосте), being all numb, and could you do anything to help (что он совершенно окоченелый, и не мог бы ты чем-нибудь помочь)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That wasn't me,” he said (это был не я, — сказал Пух). He thought for a little and then suggested helpfully (он подумал немного, а потом услужливо /стремясь помочь/ подсказал): “Perhaps it was somebody else (может быть, это был кто-то другой).”

“Well, thank him for me when you see him (ну, поблагодари его от меня, когда ты его увидишь).”

Pooh looked anxiously at Christopher Robin (Пух тревожно поглядел на Кристофера Робина).

being [ ˈbi:ɪŋ], suggest [ səˈʤɛst], again [ əˈgɛn]

“My mistake again. I thought you were saying how sorry you were about my tail, being all numb, and could you do anything to help?”

“No,” said Pooh. “That wasn't me,” he said. He thought for a little and then suggested helpfully: “Perhaps it was somebody else.”

“Well, thank him for me when you see him.”

Pooh looked anxiously at Christopher Robin.

“Pooh's found the North Pole (Пух нашел Северный Полюс; to find ),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Isn't that lovely (разве это не прекрасно)?”

Pooh looked modestly down (Пух скромно посмотрел вниз = потупил взор ).

“Is that it?” said Eeyore (да? — спросил Иа).

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин).

“Is that what we were looking for (это то, что мы искали; to look for smth. — искать что-либо )?”

“Yes,” said Pooh (да, — сказал Пух).

“Oh!” said Eeyore (ах! — сказал Иа). “Well, anyhow — it didn't rain,” he said (ну, во всяком случае — не было дождя, — сказал он).

lovely [ ˈlʌvli], modestly [ ˈmɒdɪstli], anyhow [ ˈɛnɪhaʊ]

“Pooh's found the North Pole,” said Christopher Robin. “Isn't that lovely?”

Pooh looked modestly down.

“Is that it?” said Eeyore.

“Yes,” said Christopher Robin.

“Is that what we were looking for?”

“Yes,” said Pooh.

“Oh!” said Eeyore. “Well, anyhow — it didn't rain,” he said.

They stuck the pole in the ground (они воткнули шест в землю), and Christopher Robin tied a message on to it (а Кристофер Робин привязал к нему сообщение):

NORTH POLE (Северный Полюс)

DICSOVERED BY POOH (открыт/ый/ Пухом)

POOH FOUND IT (Пух нашел его).

Then they all went home again (потом они все пошли опять домой). And I think, but I am not quite sure (и мне кажется, но я не совсем уверен), that Roo had a hot bath and went straight to bed (что Ру принял горячую ванну и лег сразу в постель). But Pooh went back to his own house (а Пух вернулся в свой собственный дом), and feeling very proud of what he had done (и чувствуя себя очень гордым = и испытывая большую гордость от того, что он совершил), had a little something to revive himself (принял немного кой-чего, /чтобы/ подкрепиться; to revive — оживить ).

bath [ bɑ:θ], done [ dʌn], revive [ rɪˈvaɪv]

They stuck the pole in the ground, and Christopher Robin tied a message on to it:

NORTH POLE

DICSOVERED BY POOH

POOH FOUND IT.

Then they all went home again. And I think, but I am not quite sure, that Roo had a hot bath and went straight to bed. But Pooh went back to his own house, and feeling very proud of what he had done, had a little something to revive himself.

Chapter 9,

IN WHICH PIGLET IS ENTIRELY SURROUNDED BY WATER

Глава 9,

В которой Пятачок полностью окружен водой

IT rained and it rained and it rained (дождь шел и шел, и шел). Piglet told himself that never in all his life (Пятачок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь), and he was goodness knows how old (а ему было, кто его знает = страшно подумать , сколько лет; goodness knows — кто его знает ) — three, was it, or four (три, или /даже/ четыре года)? — never had he seen so much rain (никогда /он/ /не/ видел столько дождя). Days and days and days (дни и дни, и дни).

“If only,” he thought (если бы только, — думал он), as he looked out of the window (выглядывая из окна), “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house (я был бы в доме у Пуха или у Кристофера Робина, или Кролика) when it began to rain (когда начался дождь), then I should have had Company all this time (то у меня бы все это время была Компания), instead of being here all alone (вместо того, чтобы быть здесь совершенно одиноким / в полном одиночестве), with nothing to do except wonder when it will stop (/и при этом мне/ нечего делать, кроме как спрашивать себя, когда закончится /дождь/).” And he imagined himself with Pooh (и он представил себя с Пухом), saying, “Did you ever see such rain, Pooh (/и как он/ говорил: ты когда-нибудь видел такой дождь, Пух)?” and Pooh saying, “Isn't it awful , Piglet (а Пух говорил: разве это не ужасно, Пятачок)?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way (а Пятачок говорил: интересно, как там за дорогой к Кристоферу Робину),” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time (а Пух говорил: я полагаю, что к этому времени бедного старого Кролика почти затопило; to flood out — заливать, затоплять ).” It would have been jolly to talk like this (было бы приятно разговаривать вот так), and really, it wasn't much good having anything exciting like floods (и действительно, не было большого толка от таких волнующих событий, как наводнения), if you couldn't share them with somebody (если ты не мог разделить их с кем-то).

company [ ˈkʌmpəni], flood [ flʌd], share [ ʃeə]

IT rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old — three, was it, or four? — never had he seen so much rain. Days and days and days.

“If only,” he thought, as he looked out of the window, “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop.” And he imagined himself with Pooh, saying, “Did you ever see such rain, Pooh?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way,” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time.” It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.

For it was rather exciting (потому что это было весьма волнующе). The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams (маленькие сухие канавки, в которые Пятачок так часто совал свой нос, стали ручьями; to nose about — обнюхивать, вынюхивать, совать свой нос ), the little streams across which he had splashed were rivers (маленькие ручейки, через которые он шлепал, стали реками), and the river, between whose steep banks they had played so happily (а река, между крутыми берегами которой они так счастливо играли), had sprawled out of its own bed (выползла из своего ложа; to sprawl out — расползаться /во все стороны/ ) and was taking up so much room everywhere (и занимала так много места везде), that Piglet was beginning to wonder (что Пятачок начинал спрашивать себя) whether it would be coming into his bed soon (скоро ли она заберется в его ложе).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x