Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Винни-Пухом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом краткое содержание

Английский язык с Винни-Пухом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тексты подготовил Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Винни-Пухом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Винни-Пухом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

rather [ ˈrɑ:ðə], become [ bɪˈkʌm], sprawl [ sprɔ:l]

For it was rather exciting. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.

“It's a little Anxious,” he said to himself (немного Тревожно, — сказал он себе), “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water (быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой). Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees (Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, Забравшись на Деревья), and Kanga could escape by Jumping (а Кенга могла бы спастись, Упрыгав), and Rabbit could escape by Burrowing (а Кролик мог бы спастись, Зарывшись), and Owl could escape by Flying (а Филин мог бы спастись, Улетев), and Eeyore could escape by (а Иа мог бы спастись) — by Making a Loud Noise Until Rescued (Издавая Громкие Звуки = Громкие Крики , Пока /его/ /не/ Спасут), and here am I, surrounded by water and I can't do anything (а вот я, окруженный водой, и я не могу сделать ничего).”

It went on raining (дождь продолжался), and every day the water got a little higher (и каждый день вода поднималась немного выше), until now it was nearly up to Piglet's window (пока она почти /не/ добралась до окошка Пятачка)… and still he hadn't done anything (а он все еще ничего не сделал).

entirely [ ɪnˈtaɪəli], surround [ səˈraʊnd], higher [ ˈhaɪə]

“It's a little Anxious,” he said to himself, “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by — by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything .”

It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window… and still he hadn't done anything.

“There's Pooh,” he thought to himself (вот Пух, — думал он про себя). “Pooh hasn't much Brain (у Пуха мало Умишка: «не имеет много мозга»), but he never comes to any harm (но он никогда /не/ пострадает / попадает в переделки; to come to harm — страдать; harm — вред; убыток, урон, ущерб ). He does silly things and they turn out right (он делает глупости, а они оказываются правильными). There's Owl (/а/ вот Филин). Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things (у него не совсем = нельзя сказать, что у него есть Мозги , но он Знает Вещи = Разбирается в Вещах ). He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water (он бы знал Что Именно Нужно Делать, когда ты окружен Водой). There's Rabbit (а вот Кролик). He hasn't Learnt in Books (он не Учился по Книгам), but he can always Think of a Clever Plan (но он всегда может Придумать Умный План). There's Kanga (а Кенга). She isn't Clever, Kanga isn't (она не Умная, /Кенга/ нет), but she would be so anxious about Roo (но она так бы беспокоилась о Ру) that she would do a Good Thing to Do without thinking about it (что /она/ сделала бы То, Что Нужно, не задумываясь об этом). And then there's Eeyore (и потом еще Иа). And Eeyore is so miserable anyhow (а Иа такой несчастный так или иначе) that he wouldn't mind about this (что он бы не тревожился = не стал и тревожиться об этом; to mind — обращать внимание, беспокоиться, тревожиться ). But I wonder what Christopher Robin would do (но интересно, что бы сделал Кристофер Робин)?”

exactly [ ɪgˈzæktli], silly [ ˈsɪli], learnt [ lɜ:nt]

“There's Pooh,” he thought to himself. “Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. He does silly things and they turn out right. There's Owl. Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. There's Rabbit. He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. There's Kanga. She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. And then there's Eeyore. And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this. But I wonder what Christopher Robin would do?”

Then suddenly he remembered a story (тогда вдруг он вспомнил историю) which Christopher Robin had told him about a man on a desert island (которую Кристофер Робин рассказал ему о человеке на необитаемом острове) who had written something in a bottle and thrown it in the sea (который написал что-то в бутылке = написал что-то и положил записку в бутылку и бросил ее в море); and Piglet thought (и Пятачок подумал) that if he wrote something in a bottle and threw it in the water (что если он напишет что-то /и положит это/ в бутылку и бросит ее в воду; to write; to throw ), perhaps somebody would come and rescue him (возможно, кто-то придет и спасет его)!

He left the window and began to search his house (он покинул окно = место у окна и начал обыскивать свой дом; to leave ), all of it that wasn't under water (все от него = всю его часть , которая не была под водой), and at last he found a pencil (и наконец он нашел карандаш; to find ) and a small piece of dry paper (и маленький кусочек сухой бумаги), and a bottle with a cork to it (и бутылку с пробкой от нее). And he wrote on one side of the paper (и он написал на одной стороне бумажки):

story [ ˈstɔ:ri], island [ ˈaɪlənd], threw [ θru:]

Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him !

He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. And he wrote on one side of the paper:

HELP (помогите)!

PIGLIT (ME) Питачок (Я)

and on the other side (а на другой стороне):

IT'S ME PIGLIT, HELP (это я Питачок, Помогите)

HELP (Помогите)!

Then he put the paper in the bottle (потом он положил бумажку в бутылку), and he corked the bottle up as tightly as he could (и /он/ закупорил бутылку крепко, как только мог), and he leant out of his window as far as he could lean without falling in (и он высунулся из окна так далеко, как /он/ мог, чтобы не упасть в /воду/; to lean out — высовываться ), and he threw the bottle as far as he could throw (и /он/ бросил бутылку /так/ далеко, как /он/ мог /бросить/)— splash! — and in a little while it bobbed up again on the water (плюх! — и вскоре она снова появилась на поверхности воды; to bob up — выскакивать, появляться на поверхности ); and he watched it floating slowly away in the distance (и он наблюдал за тем, как она медленно уплывает вдаль), until his eyes ached with looking (пока его глаза /не/ заболели от смотрения = напряжения ), and sometimes he thought it was the bottle (и иногда ему казалось, что это бутылка), and sometimes he thought it was just a ripple on the water (а иногда ему казалось, что это просто рябь на воде) which he was following (за которой он следит), and then suddenly he knew that he would never see it again (а потом вдруг он узнал = понял , что он никогда снова = больше /не/ увидит ее) and that he had done all that he could do to save himself (и что он сделал все, что мог, /чтобы/ спастись).

leant [lɛnt], float [ fləʊt], ache [ eɪk]

HELP!

PIGLIT (ME)

and on the other side:

IT'S ME PIGLIT, HELP

HELP!

Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw— splash! — and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.

“So now,” he thought (итак теперь, — подумал он), “somebody else will have to do something (кто-то другой должен будет сделать что-то), and I hope they will do it soon (и я надеюсь, он сделает это скоро), because if they don't I shall have to swim (потому что, если он не сделает этого, мне придется плыть), which I can't, so I hope they do it soon (чего я не умею, поэтому я надеюсь, что он сделает это скоро).” And then he gave a very long sigh (а потом он издал очень долгий вздох) and said, “I wish Pooh were here (и сказал: жаль, что Пуха нет здесь: «я желаю, чтобы Пух был здесь»). It's so much more friendly with two (вдвоем гораздо приятнее).”

When the rain began Pooh was asleep (когда дождь начался, Пух спал). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), and he slept and he slept and he slept (а он спал и спал, и спал). He had had a tiring day (у него был утомительный день; to tire — утомлять/ся/, уставать ). You remember how he discovered the North Pole (вы помните, как он открыл Северный Полюс); well, he was so proud of this (ну, он так гордился этим) that he asked Christopher Robin (что /он/ спросил Кристофера Робина) if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover (есть ли другие Полюса, такие, которые мог бы открыть Мишка с Маленьким Умишком).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Винни-Пухом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Винни-Пухом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x