Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Якоб и Вильгельм Гримм - Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Якоб и Вильгельм Гримм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Животные, обречённые на смерть после того, как отслужили своё, спасаются бегством. А что же делать дальше? Надо кем-то стать. Может, музыкантами? И таким лихим героям и разбойники нипочём.

Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Якоб и Вильгельм Гримм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Братья Гримм. Бременские музыканты

There was once an ass whose master had made him carry sacks to the mill for many a long year, but whose strength began at last to fail, so that each day as it came found him less capable of work. У одного хозяина осел, который уж много лет сряду таскал да таскал кули на мельницу, да наконец-таки обессилел, и начал становиться к работе непригодным.
Then his master began to think of turning him out, but the ass, guessing that something was in the wind that boded him no good, ran away, taking the road to Bremen; for there he thought he might get an engagement as town musician. Хозяин стал соображать, как бы его с корму долой сбыть; но осел вовремя заметил, что дело не к добру клонится, убежал от хозяина и направился по дороге в Бремен: там, мол, буду я городским музыкантом.
When he had gone a little way he found a hound lying by the side of the road panting, as if he had run a long way. Прошел он сколько-то по дороге и наткнулся на легавую собаку, которая лежала на дороге и тяжело дышала: видно было, что бежала издалека.
"Now, Holdfast, what are you so out of breath about?" said the ass. "Ну, что ты так запыхалась, Хватайка?" - спросил осел.
"Oh dear!" said the dog, "now I am old, I get weaker every day, and can do no good in the hunt, so, as my master was going to have me killed, I have made my escape; but now, how am I to gain a living?" - "Ах, постарела ведь я да ослабла и к охоте негодна становлюсь, - отвечала собака, - так хозяин-то мой убить меня собирался! Ну, я и удрала из дому! Да вот только не знаю, чем мне будет теперь хлеб заработать?" -
"I will tell you what," said the ass, "А знаешь ли, что я придумал? - сказал осел.
"I am going to Bremen to become town musician. - Иду в Бремен и собираюсь там быть уличным музыкантом.
You may as well go with me, and take up music too. Пойдем вместе, поступай тоже в музыканты.
I can play the lute, and you can beat the drum." Я стану на лютне играть, а ты в медные тарелки бить."
And the dog consented, and they walked on together. Собака согласилась с удовольствием, и пошли они далее.
It was not long before they came to a cat sitting in the road, looking as dismal as three wet days. Немного прошли, повстречали на дороге кота; сидит хмурый такой, пасмурный.
"Now then, what is the matter with you, old shaver?" said the ass. "Ну, тебе что не по нутру пришлось, Усатый?" -спросил осел.
"I should like to know who would be cheerful when his neck is in danger," answered the cat. "Небось не очень развеселишься, когда до твоей шкуры добираться станут! - отвечал кот.
"Now that I am old my teeth are getting blunt, and I would rather sit by the oven and purr than run about after mice, and my mistress wanted to drown me; so I took myself off; but good advice is scarce, and I do not know what is to become of me." - - Из-за того, что я стар становлюсь и зубы у меня притупились и что я охотнее сижу за печкой да мурлычу, чем мышей ловлю, хозяйка-то моя вздумала меня утопить. Я, конечно, от нее таки улизнул и вот теперь и не знаю: куда голову приклонить?" -
"Go with us to Bremen," said the ass, "and become town musician. You understand serenading." "Пойдем с нами в Бремен. Ведь ты ночью вон какую музыку разводишь - значит, и в уличные музыканты пригодишься."
The cat thought well of the idea, and went with them accordingly. Коту совет показался дельным, и он пошел с ними по дороге.
After that the three travellers passed by a yard, and a cock was perched on the gate crowing with all his might. Пришлось затем нашим трем беглецам проходить мимо одного двора, и видят они - сидит на воротах петух и орет что есть мочи.
"Your cries are enough to pierce bone and marrow," said the ass; "what is the matter?" - "Чего ты это орешь во всю глотку так, что за ушами трещит?" - спросил его осел.
"I have foretold good weather for Lady-day, so that all the shirts may be washed and dried; and now on Sunday morning company is coming, and the mistress has told the cook that I must be made into soup, and this evening my neck is to be wrung, so that I am crowing with all my might while I can." - "Да вот я предсказал на завтра хорошую погоду, -сказал петух, - потому что завтра Богородицын день; но из-за того, что завтра, в воскресенье, к нам гости будут, хозяйка все же без жалости велела меня заколоть на суп, и мне сегодня вечером, наверно, свернут шею. Ну, и кричу я во все горло, пока могу." -
"You had much better go with us, Chanticleer," said the ass. "Ишь ведь, что выдумал, красная головушка! -сказал осел.
"We are going to Bremen. At any rate that will be better than dying. You have a powerful voice, and when we are all performing together it will have a very good effect." - Да тебе же лучше с нами уйти! Идем мы в Бремен. Все это лучше смерти будет! Да и голос у тебя такой славный: а если мы все вместе заведем музыку, так это будет очень и очень недурно."
So the cock consented, and they went on all four together. Понравилось петуху это предложение, и вот они все четверо направились далее.
But Bremen was too far off to be reached in one day, and towards evening they came to a wood, where they determined to pass the night. Однако же в один день им не удалось добраться до Бремена. Вечером пришли они к лесу, где и задумали заночевать.
The ass and the dog lay down under a large tree; the cat got up among the branches, and the cock flew up to the top, as that was the safest place for him. Осел и собака легли у корня большого дерева, кошка и петух забрались в ветви его, а петух взлетел даже на самую вершину дерева, где ему казалось всего безопаснее.
Before he went to sleep he looked all round him to the four points of the compass, and perceived in the distance a little light shining, and he called out to his companions that there must be a house not far off, as he could see a light, so the ass said, Прежде чем глаза сомкнуть, он еще раз огляделся во все стороны, и показалось ему, что вдали что-то светится: вот он и крикнул товарищам, что где-нибудь неподалеку есть жилье, потому огонек мерцает. Осел и сказал:
"We had better get up and go there, for these are uncomfortable quarters." "Ну, так надо с места сниматься и еще таки вперед брести, потому что тут приют у нас неважный."
The dog began to fancy a few bones, not quite bare, would do him good. Собака при этом подумала, что пара косточек да мясца кусочек ей были бы и очень кстати.
And they all set off in the direction of the light, and it grew larger and brighter, until at last it led them to a robber's house, all lighted up. Вот и пошли они на огонек, и огонек светил все светлее, становился больше и больше - и, наконец, вышли они к ярко освещенному дому, который был разбойничьим притоном.
The ass. being the biggest, went up to the window, and looked in. Осел был повыше всех, подошел к окошку, да и стал смотреть.
"Well, what do you see?" asked the dog. "Ты что там видишь. Серый?" - спросил петух.
"What do I see?" answered the ass; "here is a table set out with splendid eatables and drinkables, and robbers sitting at it and making themselves very comfortable." "Что вижу? Накрытый стол, а на нем и яства, и питье, и разбойники за столом сидят и угощаются." -
"That would just suit us," said the cock. "Это бы и для нас не вредно было!" - сказал петух.
"Yes, indeed, I wish we were there," said the ass. "Да, да, хорошо бы и нам быть там!" - сказал осел.
Then they consulted together how it should be managed so as to get the robbers out of the house, and at last they hit on a plan. Тогда стали они между собою совещаться, как бы им ухитриться и разбойников из дома повышать... Наконец-таки нашли способ.
The ass was to place his forefeet on the window-sill, the dog was to get on the ass's back, the cat on the top of the dog, and lastly the cock was to fly up and perch on the cat's head. Осел должен был упереться передними ногами в подоконник, собака вспрыгнуть ему на спину, кошка взобраться на спину собаки, а петух должен был взлететь и сесть кошке на голову.
When that was done, at a given signal they all began to perform their music. The ass brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cock crowed; then they burst through into the room, breaking all the panes of glass.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Якоб и Вильгельм Гримм читать все книги автора по порядку

Якоб и Вильгельм Гримм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бременские музыканты - английский и русский параллельные тексты, автор: Якоб и Вильгельм Гримм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x