Вильгельм Гримм - Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вильгельм Гримм - Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильгельм Гримм - Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вильгельм Гримм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка о трех солдатах-дезертирах, сбежавших из войска жадного короля, но при этом едва не поплатившихся своими бессмертными душами, обещанными спасшему их черту.
Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черт и его бабушка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильгельм Гримм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Братья Гримм. Чёрт и его бабушка
Brothers Grimm | Братья Гримм |
The devil and his grandmother | Чёрт и его бабушка |
There was a great war, and the King had many soldiers, but gave them small pay, so small that they could not live upon it, so three of them agreed among themselves to desert. | Шла ужасная война, и у драчливого короля была огромная армия, поэтому солдатам он платил гроши, настолько мало, что прожить на эти деньги было невозможно. □ Тогда трое солдат сговорились удрать из армии. |
One of them said to the others, | Один из солдат предостерёг дружков: |
"If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?" | "А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?" |
Another said, | Другой успокоил: |
"Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away." | "А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше." |
They crept into the corn, only the troops did not march away, but remained lying all round about it. | Забрались беглецы меж колосьев, но только солдаты не пошли в поход, а залегли оцепив поле. |
They stayed in the corn for two days and two nights, and were so hungry that they all but died, but if they had come out, their death would have been certain. | Прятались они в поле два дня и две ночи, и оголодали до того, что от голода брюхо подвело, хоть подыхай. А если на попятную пойти, тогда уж точно смерть. |
Then said they, | И начали они плакаться: |
"What is the use of our deserting if we have to perish miserably here?" | "Ну, что толку, что мы сбежали, если нам теперь придется погибнуть не за понюх табаку." |
But now a fiery dragon came flying through the air, and it came down to them, and asked why they had concealed themselves there? | Как раз летал над ними огнедышащий дракон. Подлетел к ним и спросил, от кого они тут прячутся? |
They answered, | Они с ужасом отвечали ему: |
"We are three soldiers who have deserted because the pay was so bad, and now we shall have to die of hunger if we stay here, or to dangle on the gallows if we go out." | "Мы, дескать, все трое - солдаты и сбежали от короля, потому жалование платили плохое; а теперь мы не знаем, как нам быть, то ли умрём от голода, если здесь останемся, либо будем болтаться на перекладине, если пойдем сдаваться." |
"If you will serve me for seven years," said the dragon, "I will convey you through the army so that no one shall seize you." | Тогда дракон им предложил: "Если вы прослужите мне семь лет, то я вас перенесу над солдатами так, что никто до вас не сможет добраться." |
- "We have no choice and are compelled to accept," they replied. | "Что ж, выбора у нас нет, мы согласны," -ответили они. |
Then the dragon caught hold of them with his claws, and carried them away through the air over the army, and put them down again on the earth far from it; but the dragon was no other than the Devil. | Дракон схватил их своими когтищами и пронёс их над королевским войском. Опустился на землю далеко от того поля. Дракон оказался не кем иным, как самим чёртом. |
He gave them a small whip and said, | Подал им чёрт небольшой кнут и молвил: |
"Whip with it and crack it, and then as much gold will spring up round about as you can wish for; then you can live like great lords, keep horses, and drive your carriages, but when the seven years have come to an end, you are my property." | "Стоит вам только щелкнуть им, на вас сразу посыплются золотые, сколько вашей душе будет угодно: заживёте как знатные лорды, будете содержать собственный выезд, и разъезжать в каретах; но только когда семь лет минут, вы останетесь навсегда моими рабами". |
Then he put before them a book which they were all three forced to sign. | Затем чёрт сунул им под нос книгу, в которой они все вынуждены были расписаться. |
"I will, however, then set you a riddle," said he, "and if you can guess that, you shall be free, and released from my power." | ''Я, однако, когда срок прийдёт, загадаю вам загадку,'' сказал он, ''если сможете отгадать её, то, пойдёте на все четыре стороны и будете свободны от моей власти''. |
Then the dragon flew away from them, and they went away with their whip, had gold in plenty, ordered themselves rich apparel, and travelled about the world. | Затем дракон улетел, а беглецы начали хлестать со всей дури кнутом. Денег стало полным полно, разоделись богачами, и отправились путешествовать по свету. |
Wherever they were they lived in pleasure and magnificence, rode on horseback, drove in carriages, ate and drank, but did nothing wicked. | И где только их не носило. Везде они жили в роскоши и богатстве, разъезжали в каретах, пили, ели, но озорства себе не позволяли. |
The time slipped quickly away, and when the seven years were coming to an end, two of them were terribly anxious and alarmed; but the third took the affair easily, and said, | Время летело не заметно, и когда семилетний срок подошёл к концу, двое из беглецов распустили нюни, зато третий был в спокоен: |
"Brothers, fear nothing, my head is sharp enough, I shall guess the riddle." | "Братцы, ничего не бойтесь! Мозги пока у меня хорошо соображают, я отгадаю загадку!" |
They went out into the open country and sat down, and the two pulled sorrowful faces. | Вышли они в чисто поле, расположились поудобней, на тех двоих лица не было. |
Then an aged woman came up to them who inquired why they were so sad? | Вдруг откуда не возьмись подошла к ним старушка и спросила, чем они так опечалены. |
"Alas!" said they, "how can that concern you? | "Ну, - а вам то что до нас? - спросили они. |
After all, you cannot help us." | - Вы все равно нашему горю помочь не сможете". |
"Who knows?" said she. | "Как знать? - ответила старуха. |
"Tell your trouble to me." | - Расскажите мне, что стряслось то"? |
So they told her that they had been the Devil's servants for nearly seven years, and that he had provided them with gold as plentifully as if it had been blackberries, but that they had sold themselves to him, and were forfeited to him, if at the end of the seven years they could not guess a riddle." | Тогда они поведали старушке, что они уже почти семь лет служат черту и что тот осыпал их за это золотом, как из рога изобилия. А за это они ему продались, дав ему расписку, что как выйдет срок и они не отгадают загадки, которую чёрт загадает им, то останутся у него навечно в рабстве. |
The old woman said, | Старушка на это ответила: |
"If you are to be saved, one of you must go into the forest, there he will come to a fallen rock which looks like a little house, he must enter that, and then he will obtain help." | "Если вы хотите спастись, один из вас должен пойти в лес и найти там обвалившуюся скалу, которая выглядит, как избушка. Когда он войдет в туда, он получит помощь". |
The two melancholy ones thought to themselves, | Те двое загрустили и подумали: |
"That will still not save us," and stayed where they were, but the third, the merry one, got up and walked on in the forest until he found the rock-house. | "Ни что не спасёт нас," - и остались на месте, а третий, весельчак, тотчас подскочил и отправился в лес. Солдат быстро разыскал каменный домик. |
In the little house, however, a very aged woman was sitting, who was the Devil's grandmother, and asked the soldier where he came from, and what he wanted there? | В этом домике сидела пожилая женщина, она приходилась черту родной бабкой. Она стала расспрашивать солдата откуда он, и что он здесь забыл? |
He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him. | Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему. |
She lifted up a great stone which lay above a cellar, and said, | Подняла она большой камень, под которым был вход в погреб, и сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать