Якоб и Вильгельм Гримм - Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Якоб и Вильгельм Гримм - Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб и Вильгельм Гримм - Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Якоб и Вильгельм Гримм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Король-лягушонок или Железный Генрих" относится к тем сказкам братьев Гримм, которые по праву считаются классикой и без которых круг детского чтения не может быть полным. Занимательные и остросюжетные, они учат доброте, храбрости и находчивости.
Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Якоб и Вильгельм Гримм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she felt beside herself with rage, and picking him up, she threw him with all her strength against the wall, crying: | Рассердилась тут королевна и ударила его изо всех сил об стену. |
"Now will you be quiet, you horrid frog!" | - Ну, уж теперь, мерзкий лягушонок, ты успокоишься! |
But as he fell, he ceased to be a frog, and became all at once a prince with beautiful kind eyes. | Но только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем с прекрасными, ласковыми глазами. |
And it came to pass that, with her father's consent, they became bride and bridegroom. | И стал с той поры, по воле её отца, её милым другом и мужем. |
And he told her how a wicked witch had bound him by her spells, and how no one but she alone could have released him, and that they two would go together to his father's kingdom. | Он рассказал ей, что его околдовала злая ведьма, и никто бы не мог освободить его из колодца, кроме неё одной, и что завтра они отправятся в его королевство. |
And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety. | Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих. |
When the carriage started to take the prince to his kingdom, and faithful Henry had helped them both in, he got up behind, and was full of joy at his master's deliverance. | Когда его хозяин был обращен в лягушонка, верный Г енрих так горевал и печалился, что велел оковать себе сердце тремя железными обручами, чтоб не разорвалось оно от горя и печали. И должен был в этой карете ехать молодой король в своё королевство. |
And when they had gone a part of the way, the prince heard a sound at the back of the carriage, as if something had broken, and he turned round and cried: | Усадил верный Генрих молодых в карету, а сам стал на запятках и радовался, что хозяин его избавился от злого заклятья. Вот проехали они часть дороги, вдруг королевич слышит - сзади что-то треснуло. Обернулся он и крикнул: |
"Henry, the wheel must be breaking!" | - Генрих, треснула карета! |
"The wheel does not break, 'Tis the band round my heart That, to lessen its ache, When I grieved for your sake, I bound round my heart." | - Дело, сударь, тут не в этом, Это обруч с сердца спал, Что тоской меня сжимал, Когда вы в колодце жили, Да с лягушками дружили. |
Again, and yet once again there was the same sound, and the prince thought it must be the wheel breaking, but it was the breaking of the other bands from faithful Henry's heart, because it was now so relieved and happy. | Вот опять и опять затрещало что-то в пути, королевич думал, что это треснула карета, но были то обручи, что слетели с сердца верного Генриха, потому что хозяин его избавился от злого заклятья и снова стал счастливым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать